
Мне вот недавно понравился перевод из новой комедии Proposition. Там в оригинале одно одеяло шутливо называют Baby Maker что переведено как "Залетайка". На мой взгляд очень даже креативненько и в точку

....а мне очень понравилась рекламаАлексей Кандидов писал(а):Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов .......
Удачные примеры креатива, нравитсяКосарев Михаил писал(а):....а мне очень понравилась рекламаАлексей Кандидов писал(а):Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов ..........
Пиво "Green" - "Вперед на вечегринку"
Автомобиль "Daewoo" - "Заведи любимую!"
"Божоле нуво" - "Попробуй, не божолеешь!"
Магазин этнической музыки - "Для кого ЭТНО не пустой звук!"
Шахтинская плитка - "Ляжет, как миленькая!"
Алексей Кандидов писал(а):Не помню, может где-то и проскальзывала уже шутка юмора:
При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно".
Да,Серж,перевод удачныйГорин Сергей писал(а):Принимая во внимание как трудно переводить рифмованные тексты, на мой взгляд оч. удачный перевод фрагмента одной из USMC cadences в фильме Platoon
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.