Страница 1 из 1

Трудности устного перевода

Добавлено: 31 дек 2011, 14:09
Геннадий Рябов
Трудности устного перевода:

Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I have been there — У меня там фасоль
We are the champions — Мы шампиньоны
You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
I fell in love — Я свалился в любовь
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh, dear — Ах, олень.
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченые люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let’s have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Let it be! — Давайте есть пчел!

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 31 дек 2011, 22:33
Валерий Виноградов
Геннадий Петрович, я хоть и не "англичанин", но тоже сумел кое-что оценить и посмеяться.
С Новым годом Вас и родной инъяз! :beer:

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 01 янв 2012, 13:08
заозёрнова марина
Французы тоже "падают"в любовь - такая вот аналогия интересная. Как-то связано с особенностями национальной любви, наверное :). Всем в Новом году, если падать, то непременно во что-то приятное, в объятия, например :!:

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 12 янв 2012, 23:44
Алексей Кандидов
Буквально на днях мой дядя (кстати, выпускник нашего инъяза образца, кажется, 1964 года) рассказал вот эту хохму. В бытность его работы в Морфлоте на каких-то переговорах с партнерами советский представитель чуть не сорвал весь процесс, периодитечки отвечая на вопросы контрагентов "Ноу, ноу, ноу". Положение спасла переводчица, которая догадалась (хотя и не сразу), что руководитель хотел показать знание вопроса и говорил "know" в смысле "знаю". :)

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 13 янв 2012, 01:25
Налетов Евгений
На Пакистанском металлургическом комбинате Начальник химлаборатории редко брал на переговоры переводчика, потому что считал, что сам достаточно владел английским. И однажды мы стали свидетелями его разговора по телефону с пакистанским коллегой: "...Yes... Yes... Yes... Да yes же!... Yes... Так what же ж do you want?!..." :ha-ha:

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 13 янв 2012, 17:24
Сергей Панков
Из этой же серии. Один наш специалист, работавший в ОАЭ, заходя в магазин одежды, спрашивал продавцов: Мой size фи? (фи по-арабски - есть, имеется)
Его понимали. :ha-ha:

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 13 янв 2012, 18:52
Ольга Предущенко
Геннадий Рябов писал(а):Трудности устного перевода:


I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Вот это особенно понравилось...
:ha-ha:

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 17 окт 2012, 15:34
Анатолий Филиппенко
Не помню, рассказывал уже, нет ли...
Вышли с американскими инженерами покурить после совещания.
Один спрашивает: "А что такое по-русски idyot?"
Я говорю (на основании того, как он произнёс слово): "Ну, мол, идиот, idiot".
Он с болью и обидой в голосе спрашивает: "А за что господин такой-то нас так?"
И тут до меня доходит, что наш, русский инженер во время обсуждения периодически выражал своё согласие с американскими предложениями: "Идёт... Идёт... Идёт..."

Re: Трудности устного перевода

Добавлено: 17 окт 2012, 15:37
Анатолий Филиппенко
Ещё вспомнилось: в общаге с Сергеем Козловым придумали фразу:
Закрой окно, do it!