Страница 1 из 1
Срочный вопрос переводчикам фильмов !
Добавлено: 20 июл 2009, 10:29
Хлёстов Михаил
Есть такой СРОЧНЫЙ и непраздный вопрос: - просветите, кто сталкивался и имеет опыт подобного вида перевода.
Интересует практика перевода фильмов (с распостраненных европ. языков на русский) по субтитрам.
Методика, тарифы, сложности/хитрости, программное обеспечение и т.п.
Кроме самого объема текста, должна быть еще какая-то основа для определения тарифа...
Предлагают такую работу и спрашивают, сколько хочу за нее. Мой же опыт заключается в снятии текста на слух со звуковой дорожки фильма.
Буду благодарен за любую инфу!

Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !
Добавлено: 20 июл 2009, 10:38
Свиридовский Геннадий
Наверняка есть какие-то методики расчета.... Пока ждешь ответа профессионалов в этой области, попробуй оценить свою работу из почасовых расценок на синхронный перевод. И еще немаловажный вопрос - будет ли твой перевод записан и использован в коммерческих целях... Если да, то вступает в действие твое авторское право. Вот и думай...
Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !
Добавлено: 20 июл 2009, 10:54
Хлёстов Михаил
Гена, у меня именно такие соображения, как ты озвучил.
Только нет ни опыта, ни тарифов по синхронной работе.
И, думаю, что корректней будет исходить из расценок письменного перевода, делать-то надо будет с субтитров.
А насчет авторского права - вряд ли заказчик будет это озвучивать, чтобы меньше платить и с юрид. заморочками не связываться.
А, может быть, данный перевод нарушает автор. право его обладателя ? ХЗ...
Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !
Добавлено: 20 июл 2009, 19:33
Косарев Михаил
Хлёстов Михаил писал(а):Есть такой СРОЧНЫЙ и непраздный вопрос: - просветите, кто сталкивался и имеет опыт подобного вида перевода.
Мигель,амиго!
Технология выполнения этой работы следующая

:
1. На первом этапе готовится перевод текста, содержания графических заставок и титров с того языка, на котором они сейчас представлены на тот язык, который будет в финальном продукте.
2. Далее в звукозаписывающей студии записывается закадровый текст.
3. После чего выполняется монтаж звукового ряда.
4. Финальной частью работы является переделка титров и графических элементов.
Стоимость определяется путём последоватиельного сложения стоимостей. Т. е., если необходимо адаптировать фильм, продолжительностью 8 минут, то первые 5 минут адаптируются по цене 3000 рублей, а 6,7 и 8 минуты по цене 1800 рублей. Общая стоимость составляет 20400 рублей.
Стоимость переделки титров варьируется в зависимости от степени их «слитности» с исходным видеорядом и количеством. Как правило, она колеблется в промежутке от 150-ти до 450-ти рублей за переделку одного титра. Стоимость изготовления необходимых графических элементов можно оценить только после просмотра исходного продукта.