Страница 1 из 1
А ведь сейчас уже забавно...
Добавлено: 03 ноя 2008, 20:40
Анатолий Филиппенко
Недавно решил перелистать "Семь дней в мае" (думаю, эту книгу помнят многие). На русском она была выпущена в 1964 году, и потому в ней встречаются довольно забавные (на сегодняшний взгляд, сейчас перевели бы иначе) переводы американских реалий. Я пока наткнулся на два:
Кейси взял у подошедшего к ним по сигналу Джирарда официанта бокал джина, смешанного с тонизирующим напитком...
Официант подал яичницу с беконом, подсушенный хлеб и свежий кофе, и они принялись за еду.
Кому-нибудь ещё попадалось подобное? :-)
ЗЫ Написал и задумался: а в английском тексте действительно то, что я думаю? (У меня его, к сожалению, нет).
Добавлено: 05 ноя 2008, 09:36
Горин Сергей
Действительно интересно.
"Свежий кофе" тоже любопытная фраза
А помните фразы из старых книжек типа 'he was a gay old man' :-)
Добавлено: 06 ноя 2008, 15:43
Анатолий Филиппенко
Вспомнилось сегодня классическое из "Лолиты" Набокова:
[quote]Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках.[/quote]
Всё понятно, но для сегодняшнего уха звучит весело. Так и представляешь себе этакие лиловые подштанники.
Ну, панталоны - это ещё куда ни шло. Помню, впервые эта самая Lolita попала к нам в руки почему-то на французском языке. И нас ошарашила фраза о том, что она не любила "baiser sur la bouche". Поскольку французский был у нас вторым языком, а в первом языке "kiss on the lips" означает "в губы", то вот это самое "sur" мы и поняли как "в", а "baiser" - ну, понятно.
И долго поражались бесстыдству Набокова...
Добавлено: 06 ноя 2008, 16:01
Илья Ганеев
А теперь то же самое, но для не знающих французский!
Добавлено: 06 ноя 2008, 16:11
Анатолий Филиппенко
[quote="Илья Ганеев"]А теперь то же самое, но для не знающих французский![/quote]
Baiser - в старомодном французском (или в данном переводе "Лолиты") означает "целовать" (например, у Гоголя Ноздрёв собирался кому-то безушку поставить), а сейчас это слово обозначает более - гм - интимные действия.
Bouche - рот.
То есть она просто-напросто не любила целоваться, а мы то что подумали!
Добавлено: 06 ноя 2008, 16:42
Горин Сергей
Нам вроде преподавали, что безе - целоваться а вот в возвратной форме если - "сё безе" - это уже по взрослому
Добавлено: 06 ноя 2008, 21:25
Анатолий Филиппенко
Не, по-моему, хитроумные французы придумали s'embrasser, чтобы не вводить самих себя в заблуждение по поводу своих непонятных безе. Хотя французский я, к сожалению, совсем уже забыл, и в анкетах честно пишу "читаю и перевожу со словарём".
Добавлено: 13 ноя 2008, 23:06
Старков Сергей
Тут э фасиль авек де ля пасьянс... пур ну, ле бель фам....