Страница 1 из 1

Лучший перевод

Добавлено: 07 ноя 2007, 15:46
Сергей Латышев 1964-2012
По информации, которой располагаю, одна девочка-переводчица (блин, язык не поворачивается их сим благородным словом называть) перевела "окружающая среда", как "surrounding wednesday"... абзац, занавес, свечи гаснут.....

Добавлено: 07 ноя 2007, 16:33
Свиридовский Геннадий
В С.Петербурге есть табачная фабрика компании Philip Morris. Её официальное название PM Neva. Трудяга переводчик, точнее переводчица, перевела "Нева после полудня"..... :D

Добавлено: 14 ноя 2007, 21:15
Хлёстов Михаил
Из моей практики случай.
Девица лет 26-27, замужем, есть ребенок (это важно!) у нас в группе работала переводчицей. Получила рекламно-коммерческий текст с английского в работу. Тема "импортные женские противозачаточные колпачки", ясна из первых строк.

Заголовок работы "Сaps for the USSR: Fast, Reliable and Safe!". Бросил случайно взгляд на монитор, вижу аналог - "Кепки для СССР - быстро, надежно и безопасно!" и так же далее по тексту с иллюстрациями, куда эти кепки вставляются...
Немая сцена, рот закрыл руками и отвернулся, чтобы не заржать на весь кабинет.

Добавлено: 04 дек 2007, 15:27
Илья Ганеев
Переводчик в ТНК-ВР (мужик!!!!!, правда внештатник) перевел бензин как Benzine! :lol:

Продолжение

Добавлено: 27 дек 2007, 15:29
Сергей Латышев 1964-2012
Продолжая тему "женского перевода":
Ошинковка (вместо "ошиновка" - bus bar)
Берегоуглубление (вместо "руслоуглубление" - river dredging)

Вот и работай с такими ..... а после этого мат Генка удаляет...

Добавлено: 30 мар 2008, 18:07
Серажетдинов Рамиль
В начале 90-х поступала к нам в институт различная гуманитарная помощь.Один раз прислали нам сухие пайки американских солдат(говорили что они остались после "Бури в пустыне).В каждой коробке было 12 пайков и прилагалась аннотация на английском языке и перевод.Текст на английском начинался так :There are 12 meals ready-to-eat...Перевод был следующим - Есть 12 ед готовые-есть

Добавлено: 30 мар 2008, 22:42
Анатолий Филиппенко
Памятен такой случай: завёлся среди наших буржуинов баптист-негр.
Баптист-негр завёл себе друга из числа местных баптистов.
Местный друг-баптист был выпускником местного универа.
Баптист-негр начал эксплоатировать его на предмет перевода своих выступлений на собраниях местных баптистов.
Заканчивает речь:
Amen.
Перевод:
Человек.

Добавлено: 29 сен 2008, 15:10
Анатолий Филиппенко
Тут был боян.

Добавлено: 29 сен 2008, 15:59
Хлёстов Михаил
[quote="Анатолий Филиппенко"]Попалось тут. Авось, кого-нибудь повеселит.

1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
[/quote]

Боян, и очень старый... :sorry:

Добавлено: 29 сен 2008, 16:19
Свиридовский Геннадий
Да ладно, нормальный был боян, я, например, не слышал такого.... Возможно потому, что языком и переводом давно уже не занимаюсь.
Анатолий, верни боян назад ;)

Добавлено: 29 сен 2008, 20:01
Анатолий Филиппенко
Вот он:

1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I'm just asking - Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) I love you baby - Я люблю вас, бабы

Добавлено: 30 сен 2008, 10:43
Горин Сергей
К слову о Вуe-bye, Baby. В брокерских конторах и среди дилеров, уходя, не принято говорить "bye" (это правда). У дилеров на слова buy и sell мгновенная реакция, могут тут же начать покупать с рынка "без второго слова" :haha:

Добавлено: 30 сен 2008, 10:53
Анатолий Филиппенко
Ещё с институтских времён:
"Закрой окно! Do it!" (произносится с выражением).
Сам недавно придумал перевод:
Сome on! = Иди на!

Добавлено: 03 окт 2008, 10:43
Анатолий Филиппенко
Один американский переводчик порадовал однажды двумя перлами:

1. Я это правило соблудил.
2. Козёл опущения.

А одна знакомая русская переводчица, работавшая в американской компании, однажды умудрилась обзавестись занозой в филейной части, поднимаясь по лестнице (со всей дури въехала задницей в деревянные перила). Войдя в офис, она громогласно объявила:

I have a stick in my ass!

Добавлено: 03 окт 2008, 20:25
Елена Монжелей
Апрель 1996. После служения в баптистской церкви общаются американские гости и прихожане. Одна из американок интересуется у русской собеседницы :"How do you like April?". При этом она имеет в виду американку из их группы. Вопрос в переводе ставит в тупик русскую женщину - "Как вам нравится апрель?". Недоразумение выяснилось несколько минут спустя.

Добавлено: 05 окт 2008, 19:08
Алексей Кандидов
Ну, и мои пять копеек (0) на тему, как можно убить переводом все. Я такие ляпы одно время собирал, но потом все куда-то подевалось. Итак - что осталось.

Фильм Robocop. Напомню суть интриги: Робокоп был запрограммирован не причинять вреда высшему руководству компании. Когда в финале нехороший вице-президент (Дик) берет в заложники президента, и тот требует от Робокопа вмешаться, эта установка не дает ему действовать. Тогда происходит такой диалог:

Robocop: I cannot harm any of the company top managers.
President: Dick, you're fired!
Robocop: Thank you.
И выпускает очередь в Дика.

Перевод на НТВ.

Robocop: Я не могу причинить вреда высшему менеджеру компании.
President: Дик, ты сгорел!
Robocop: Спасибо.
И выпускает очередь в Дика.

А смысл остался где-то в другом месте. ?((

B еще: не помню какой фильм.

Оригинал: Go and light a candle to Virgin Mary.
Перевод: Пойди поставь свечку Виргинии Марии.

:ha-ha:

Добавлено: 07 окт 2008, 09:34
Анатолий Филиппенко
Перлов везде полно. Вот из недавно попавшегося:

Книга "Антология" (про "Битлз", переведена на русский, большая такая, с кучей фотографий). Цитата из перевода:

«From Me To You» мы написали вдвоем, совместными усилиями. (Помню, я особенно радовался восьми средним тактам, потому что в них был такой необычный аккорд, а потом мы переходили в минор: «У меня такие длинные руки...» Мы думали, это будет удачный ход.)

Догадались, что было в оригинале?

I got arms that long to hold you :jump:

Добавлено: 08 окт 2008, 15:59
Илья Ганеев
Внесу свою лепту:

тогда firearms - руки пиромана!

Добавлено: 08 окт 2008, 19:27
Анатолий Филиппенко
I'm fed up! - довольно сказала одна знакомая переводчица после сытного обеда.

Добавлено: 09 окт 2008, 15:42
Сергей Панков
Эту историю рассазал мне один приятель, учившийся курсом младше. На уроке военного перевода преподаватель читает предложения, а студенты их на слух переводят. Предложение было о винтовке М16. Начиналось так - One of the major complaints was that the range of fire was not long enough...
Студент начинает переводить: "Один майор пожаловался...

Добавлено: 11 окт 2008, 21:53
Анатолий Филиппенко
[quote="Анатолий Филиппенко"]
14) Oh, dear -- Ах, олень.
[/quote]
Кстати (ещё один боян), ходит байка о том, что название фильма "Deer Hunter" однажды перевели как "Дорогой Гюнтер".