Лучший перевод
- Сергей Латышев 1964-2012
- Второкурсник
- Сообщения: 129
- Зарегистрирован: 03 ноя 2007, 01:23
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Нигерия
Лучший перевод
По информации, которой располагаю, одна девочка-переводчица (блин, язык не поворачивается их сим благородным словом называть) перевела "окружающая среда", как "surrounding wednesday"... абзац, занавес, свечи гаснут.....
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Из моей практики случай.
Девица лет 26-27, замужем, есть ребенок (это важно!) у нас в группе работала переводчицей. Получила рекламно-коммерческий текст с английского в работу. Тема "импортные женские противозачаточные колпачки", ясна из первых строк.
Заголовок работы "Сaps for the USSR: Fast, Reliable and Safe!". Бросил случайно взгляд на монитор, вижу аналог - "Кепки для СССР - быстро, надежно и безопасно!" и так же далее по тексту с иллюстрациями, куда эти кепки вставляются...
Немая сцена, рот закрыл руками и отвернулся, чтобы не заржать на весь кабинет.
Девица лет 26-27, замужем, есть ребенок (это важно!) у нас в группе работала переводчицей. Получила рекламно-коммерческий текст с английского в работу. Тема "импортные женские противозачаточные колпачки", ясна из первых строк.
Заголовок работы "Сaps for the USSR: Fast, Reliable and Safe!". Бросил случайно взгляд на монитор, вижу аналог - "Кепки для СССР - быстро, надежно и безопасно!" и так же далее по тексту с иллюстрациями, куда эти кепки вставляются...
Немая сцена, рот закрыл руками и отвернулся, чтобы не заржать на весь кабинет.
La salud y cojones por todos los machos!
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
- Сергей Латышев 1964-2012
- Второкурсник
- Сообщения: 129
- Зарегистрирован: 03 ноя 2007, 01:23
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Нигерия
Продолжение
Продолжая тему "женского перевода":
Ошинковка (вместо "ошиновка" - bus bar)
Берегоуглубление (вместо "руслоуглубление" - river dredging)
Вот и работай с такими ..... а после этого мат Генка удаляет...
Ошинковка (вместо "ошиновка" - bus bar)
Берегоуглубление (вместо "руслоуглубление" - river dredging)
Вот и работай с такими ..... а после этого мат Генка удаляет...
-
- Школьник
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 04 мар 2008, 10:04
- Год поступления: 1990
- Год окончания: 1995
- Откуда: Н.Новгород
В начале 90-х поступала к нам в институт различная гуманитарная помощь.Один раз прислали нам сухие пайки американских солдат(говорили что они остались после "Бури в пустыне).В каждой коробке было 12 пайков и прилагалась аннотация на английском языке и перевод.Текст на английском начинался так :There are 12 meals ready-to-eat...Перевод был следующим - Есть 12 ед готовые-есть
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Памятен такой случай: завёлся среди наших буржуинов баптист-негр.
Баптист-негр завёл себе друга из числа местных баптистов.
Местный друг-баптист был выпускником местного универа.
Баптист-негр начал эксплоатировать его на предмет перевода своих выступлений на собраниях местных баптистов.
Заканчивает речь:
Amen.
Перевод:
Человек.
Баптист-негр завёл себе друга из числа местных баптистов.
Местный друг-баптист был выпускником местного универа.
Баптист-негр начал эксплоатировать его на предмет перевода своих выступлений на собраниях местных баптистов.
Заканчивает речь:
Amen.
Перевод:
Человек.
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Тут был боян.
Последний раз редактировалось Анатолий Филиппенко 29 сен 2008, 16:04, всего редактировалось 1 раз.
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Вот он:
1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I'm just asking - Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) I love you baby - Я люблю вас, бабы
1) Can You hear me?.. -- Ты можешь меня здесь?...
2) Undressed custom model -- Голая таможенная модель
3) Manicure -- Деньги лечат
4) I'm just asking - Я всего лишь король жоп
5) I have been there -- У меня там фасоль
6) God only knows -- Единственный нос бога
7) We are the champions -- Мы шампиньоны
8) You feel alright -- Ты справа всех чувствуешь
9) Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
10) To be or not to be -- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love -- Я свалился в любовь
12) Just in case -- Только в портфеле
13) I will never give up -- Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear -- Ах, олень.
15) I saw my honey today -- Я пилил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you -- Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people -- Конченые люди
19) Bad influence -- Плохая простуда
20) Phone seller -- Позвони продавцу
21) Good products -- Бог на стороне уток
22) Let’s have a party -- Давайте организуем партию
23) Watch out! -- Посмотри снаружи!
24) I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet -- Видел я ваш баланс... так себе баланс
27) Let it be! -- Давайте есть пчел!
28) I love you baby - Я люблю вас, бабы
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
К слову о Вуe-bye, Baby. В брокерских конторах и среди дилеров, уходя, не принято говорить "bye" (это правда). У дилеров на слова buy и sell мгновенная реакция, могут тут же начать покупать с рынка "без второго слова"
Последний раз редактировалось Горин Сергей 30 сен 2008, 11:44, всего редактировалось 1 раз.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Один американский переводчик порадовал однажды двумя перлами:
1. Я это правило соблудил.
2. Козёл опущения.
А одна знакомая русская переводчица, работавшая в американской компании, однажды умудрилась обзавестись занозой в филейной части, поднимаясь по лестнице (со всей дури въехала задницей в деревянные перила). Войдя в офис, она громогласно объявила:
I have a stick in my ass!
1. Я это правило соблудил.
2. Козёл опущения.
А одна знакомая русская переводчица, работавшая в американской компании, однажды умудрилась обзавестись занозой в филейной части, поднимаясь по лестнице (со всей дури въехала задницей в деревянные перила). Войдя в офис, она громогласно объявила:
I have a stick in my ass!
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Елена Монжелей
- Первокурсник
- Сообщения: 84
- Зарегистрирован: 29 авг 2008, 21:36
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1985
- Откуда: Россия Самара
- Контактная информация:
Апрель 1996. После служения в баптистской церкви общаются американские гости и прихожане. Одна из американок интересуется у русской собеседницы :"How do you like April?". При этом она имеет в виду американку из их группы. Вопрос в переводе ставит в тупик русскую женщину - "Как вам нравится апрель?". Недоразумение выяснилось несколько минут спустя.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Ну, и мои пять копеек на тему, как можно убить переводом все. Я такие ляпы одно время собирал, но потом все куда-то подевалось. Итак - что осталось.
Фильм Robocop. Напомню суть интриги: Робокоп был запрограммирован не причинять вреда высшему руководству компании. Когда в финале нехороший вице-президент (Дик) берет в заложники президента, и тот требует от Робокопа вмешаться, эта установка не дает ему действовать. Тогда происходит такой диалог:
Robocop: I cannot harm any of the company top managers.
President: Dick, you're fired!
Robocop: Thank you.
И выпускает очередь в Дика.
Перевод на НТВ.
Robocop: Я не могу причинить вреда высшему менеджеру компании.
President: Дик, ты сгорел!
Robocop: Спасибо.
И выпускает очередь в Дика.
А смысл остался где-то в другом месте.
B еще: не помню какой фильм.
Оригинал: Go and light a candle to Virgin Mary.
Перевод: Пойди поставь свечку Виргинии Марии.
Фильм Robocop. Напомню суть интриги: Робокоп был запрограммирован не причинять вреда высшему руководству компании. Когда в финале нехороший вице-президент (Дик) берет в заложники президента, и тот требует от Робокопа вмешаться, эта установка не дает ему действовать. Тогда происходит такой диалог:
Robocop: I cannot harm any of the company top managers.
President: Dick, you're fired!
Robocop: Thank you.
И выпускает очередь в Дика.
Перевод на НТВ.
Robocop: Я не могу причинить вреда высшему менеджеру компании.
President: Дик, ты сгорел!
Robocop: Спасибо.
И выпускает очередь в Дика.
А смысл остался где-то в другом месте.
B еще: не помню какой фильм.
Оригинал: Go and light a candle to Virgin Mary.
Перевод: Пойди поставь свечку Виргинии Марии.
Алексей
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Перлов везде полно. Вот из недавно попавшегося:
Книга "Антология" (про "Битлз", переведена на русский, большая такая, с кучей фотографий). Цитата из перевода:
«From Me To You» мы написали вдвоем, совместными усилиями. (Помню, я особенно радовался восьми средним тактам, потому что в них был такой необычный аккорд, а потом мы переходили в минор: «У меня такие длинные руки...» Мы думали, это будет удачный ход.)
Догадались, что было в оригинале?
I got arms that long to hold you
Книга "Антология" (про "Битлз", переведена на русский, большая такая, с кучей фотографий). Цитата из перевода:
«From Me To You» мы написали вдвоем, совместными усилиями. (Помню, я особенно радовался восьми средним тактам, потому что в них был такой необычный аккорд, а потом мы переходили в минор: «У меня такие длинные руки...» Мы думали, это будет удачный ход.)
Догадались, что было в оригинале?
I got arms that long to hold you
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
- Сергей Панков
- Администратор
- Сообщения: 937
- Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
Эту историю рассазал мне один приятель, учившийся курсом младше. На уроке военного перевода преподаватель читает предложения, а студенты их на слух переводят. Предложение было о винтовке М16. Начиналось так - One of the major complaints was that the range of fire was not long enough...
Студент начинает переводить: "Один майор пожаловался...
Студент начинает переводить: "Один майор пожаловался...
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991