Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Шалом православные!
Чтобы не плодить темы решил создать одну для "орешков" где можно оказывать помощь друг другу.
Just for starters:
переводил недавно контракт на поставку автомобилей в одну из братских африканских стран, там в приложении "Условия Гарантии" встретился такой параграф "Повторный ремонт". Речь там о ситуации,если вдруг выясняется, что с первого захода (на ремонт) дилер по своей вине не устранил неисправность (недосмотр/ лоханулся/ ошибся...) и автомобиль направляется на "повторный ремонт" для устранения, ну и про гарантию в этом случае...
Так вот я задумался как вполне кратко терминами, минуя длинные описания перевести так же коротко, как это звучит по русски, "повторный ремонт (по вине дилера)".
Считаю интересный момент давайте обсудим? Дабы ни укого не возникало комплексов, скажу сразу, когда я связался со знакомой американкой из Пасадены ЛА, даже она и ее муж не смогли сходу предложить точный и короткий вариант. Долго думали, обсуждали и нашли один из вариантов.
Так что возможно каждый может придумать и обосновать что-то свое... Попробуем? Потом выложу то, к чему пришли мы.
т
Чтобы не плодить темы решил создать одну для "орешков" где можно оказывать помощь друг другу.
Just for starters:
переводил недавно контракт на поставку автомобилей в одну из братских африканских стран, там в приложении "Условия Гарантии" встретился такой параграф "Повторный ремонт". Речь там о ситуации,если вдруг выясняется, что с первого захода (на ремонт) дилер по своей вине не устранил неисправность (недосмотр/ лоханулся/ ошибся...) и автомобиль направляется на "повторный ремонт" для устранения, ну и про гарантию в этом случае...
Так вот я задумался как вполне кратко терминами, минуя длинные описания перевести так же коротко, как это звучит по русски, "повторный ремонт (по вине дилера)".
Считаю интересный момент давайте обсудим? Дабы ни укого не возникало комплексов, скажу сразу, когда я связался со знакомой американкой из Пасадены ЛА, даже она и ее муж не смогли сходу предложить точный и короткий вариант. Долго думали, обсуждали и нашли один из вариантов.
Так что возможно каждый может придумать и обосновать что-то свое... Попробуем? Потом выложу то, к чему пришли мы.
т
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
...а что они там так долго обсуждали!?...эээххх,Пасадена ...Горин Сергей писал(а):Шалом православные!
Чтобы не плодить темы решил создать одну для "орешков" где можно оказывать помощь друг другу.
Just for starters:
переводил недавно контракт на поставку автомобилей в одну из братских африканских стран, там в приложении "Условия Гарантии" встретился такой параграф "Повторный ремонт". Речь там о ситуации,если вдруг выясняется, что с первого захода (на ремонт) дилер по своей вине не устранил неисправность (недосмотр/ лоханулся/ ошибся...) и автомобиль направляется на "повторный ремонт" для устранения, ну и про гарантию в этом случае...
Так вот я задумался как вполне кратко терминами, минуя длинные описания перевести так же коротко, как это звучит по русски, "повторный ремонт (по вине дилера)".
Считаю интересный момент давайте обсудим? Дабы ни укого не возникало комплексов, скажу сразу, когда я связался со знакомой американкой из Пасадены ЛА, даже она и ее муж не смогли сходу предложить точный и короткий вариант. Долго думали, обсуждали и нашли один из вариантов.
Так что возможно каждый может придумать и обосновать что-то свое... Попробуем? Потом выложу то, к чему пришли мы.
т
repetitive remounting (RRG) - повторный ремонт...если ремонт связан с демонтажом и заменой кузова
repetitive repair (RR)- повторный ремонт...если ремонт связан с заменой деталей
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Миш, это ты в словарях нарыл? А кто составитель русские или аборигены? Что-то "repititive" как-то на мой субъективный взгляд....
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Простите дилетанта (никогда не имел авто и, соответственно, не был связан с ремонтом ) А почему нельзя просто - second, вместо repetitive?
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Илья, можно конечно, но это имхо не отразит суть и характер ремонта. А хотелось бы емко и понятно, что именно из-за косяка самих ремонтников повторный ремонт производится. Ощущение в воздухе витает, что можно поближе к смыслу что-то подобрать.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Серж !...ну это,лишь, твой ...субьективный взгляд!А что не так со словом "repetitive" (повторный,повторяющийся,вторичность...) !?...прекрасное английскоеГорин Сергей писал(а):Миш, это ты в словарях нарыл? А кто составитель русские или аборигены? Что-то "repititive" как-то на мой субъективный взгляд....
слово,иногда,воспринимаемое нами с предвзятостью...и однобоко. Ну а искать в словарях то,чего там не было и нет...это пустая трата времени.
Repetitive Remounting и Repetitive Repair являются составной частью услуги "Repair & Overhaul Service",которая предоставляется клиенту на протяжении всего периода по программе "Total Care Cover". Программа включает в себя,в том числе, и устранение неполадок,вызванных по вине автосервисов...недоделок...неумышленной установки бракованных запчастей....и т.д и т.п...
Илья,кстати,совершенно прав....касательно слова "second"...так как оно употребляется при такой же услуге,но мотоциклов - "Bike second re edit".
Ну а ...носителю языка,работающему в автомобильной промышленности "Jaguar"(Birmingham) более 20 лет....я,пожалуй,про аборигена...ничего говорить не буду !"
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Миш, то есть это темин носителя языка, если я правильно понял? Просто буду смелее использовать это слово в подобных значениях тогда.
Вобщем, мы совместными усилиями тогда пришли к следующему варианту:
'corrective repair due to Dealer's omission'. Можно было конечно написать и просто 'second' и другие варианты... Но поскольку это было вынесено в заголовок, хотелось перевести так, чтобы уже по заголовку все ясно было.
PS на аборигена пусть не обижается, по аборигеном я имел ввиду "носителя языка"
PPS А еще у меня мелкало в голове 'Re-maintenance' Но этот вариант не обсуждали
Вобщем, мы совместными усилиями тогда пришли к следующему варианту:
'corrective repair due to Dealer's omission'. Можно было конечно написать и просто 'second' и другие варианты... Но поскольку это было вынесено в заголовок, хотелось перевести так, чтобы уже по заголовку все ясно было.
PS на аборигена пусть не обижается, по аборигеном я имел ввиду "носителя языка"
PPS А еще у меня мелкало в голове 'Re-maintenance' Но этот вариант не обсуждали
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Правильно понял ,пользуйся смело ! Ваш вариант мне тоже понравился...просто молодцы ! Терминология...вообще дело тонкое.Горин Сергей писал(а):Миш, то есть это темин носителя языка, если я правильно понял? Просто буду смелее использовать это слово в подобных значениях тогда.
Кто то,например, переведет словечко "widget" ...как "виджет",другой - как "штуковина",а третий еще проще - "хреновина"....и все,по своему,будут правы!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Согласно названию темы ,размещаю здесь...и такой вариант перевода ...вооот...Иногда приходит в голову мысль,что кастрация,действительно....иногда...нужна...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Мих, ну кастрируй ты свой комп, обрежь ему шнурок в интернет... Какого перевода можно ждать от машны?Косарев Михаил писал(а):Иногда приходит в голову мысль,что кастрация,действительно....иногда...нужна
Категорически рад вас видеть!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Неее...это не мой копм ! Мой хороший...у него хозяин сам переводит....да и шнурок нам еще пригодится !Свиридовский Геннадий писал(а):Мих, ну кастрируй ты свой комп, обрежь ему шнурок в интернет... Какого перевода можно ждать от машны?Косарев Михаил писал(а):Иногда приходит в голову мысль,что кастрация,действительно....иногда...нужна
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
"...PPS А еще у меня мелкало в голове 'Re-maintenance' Но этот вариант не обсуждали..."
А мне нравится 'Re-maintenance' ... Как мне кажется, передает смысл достаточно корректно. Можно, для самоуспокоения добавить что-нибудь вроде: "due to Dealer's fault" или "on Dealer's expence"...
При желании "приопустить" дилера и не сильно заботясь о стилистике можно "вмонтировать" - "Dealer's trouble-shooting"
А мне нравится 'Re-maintenance' ... Как мне кажется, передает смысл достаточно корректно. Можно, для самоуспокоения добавить что-нибудь вроде: "due to Dealer's fault" или "on Dealer's expence"...
При желании "приопустить" дилера и не сильно заботясь о стилистике можно "вмонтировать" - "Dealer's trouble-shooting"
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Мои 5 копеек )
Я бы предложил такой вариант:
follow-up repair
он несет смысл исправления недоделанности
Я бы предложил такой вариант:
follow-up repair
он несет смысл исправления недоделанности
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Хорошая версия! "Последующее устранение недостатков" ("маникюр")... И по стилю вполне подходит...Хлёстов Михаил писал(а):Мои 5 копеек )
Я бы предложил такой вариант:
follow-up repair
он несет смысл исправления недоделанности
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Майкл, БРАВО!!! Вот что значит действующий технический переводчик!
Категорически рад вас видеть!
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну что, джаз-банда, вспомнили немножко себя на лекциях, вернулись в студенческую молодость?!
Есть таки еще у горьковских порох в пороховницах!
Давайте, кто следующий? подкидывайте свою тему....!
Есть таки еще у горьковских порох в пороховницах!
Давайте, кто следующий? подкидывайте свою тему....!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
А ты считаешь таки справились?! Колефтивный разум победил?!
Ну, ладно! Я тут на рыбалку собираюсь... Банально предотпускное: What is the English for "речка по колено, а рыбы до хрена!"
Ну, ладно! Я тут на рыбалку собираюсь... Банально предотпускное: What is the English for "речка по колено, а рыбы до хрена!"
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Налетов Евгений писал(а):А ты считаешь таки справились?! Колефтивный разум победил?!
Ну, ладно! Я тут на рыбалку собираюсь... Банально предотпускное: What is the English for "речка по колено, а рыбы до хрена!"
Дааа...Жень...озадачил! ...Knee-deep river, with fish up to f**k !???
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну, может как-то butt-high или waist-high full of fish... Хотя, конечно, сознаю - колорит не тот...Косарев Михаил писал(а):Налетов Евгений писал(а):А ты считаешь таки справились?! Колефтивный разум победил?!
Ну, ладно! Я тут на рыбалку собираюсь... Банально предотпускное: What is the English for "речка по колено, а рыбы до хрена!"
Дааа...Жень...озадачил! ...Knee-deep river, with fish up to f**k !???
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
It's a half-ass river with the fish up the ass, или
it's a knee-deep river with the fish up the wazoo или
You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
it's a knee-deep river with the fish up the wazoo или
You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну, ты накидал вариантов!You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
Мне последний понравился! Почти как у Фоменко на "Русском радио" несколько лет назад: "... Вот раньше рыбы было - без штанов в реку не войдешь!..." - рекламная служба "Русского радио"! (с)
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
я вот тоже думаю, зачем буквализмом страдать и "держаться" за колени ? ))
Вообще, "мне каатца" сохранить все три параметра - смысл, стиль и благозвучность - довольно сложно...
A shallow river (but) thick with fish.
или
Despite being shallow / Despite its shallowness/ the river is thick with fish.
Вообще, "мне каатца" сохранить все три параметра - смысл, стиль и благозвучность - довольно сложно...
A shallow river (but) thick with fish.
или
Despite being shallow / Despite its shallowness/ the river is thick with fish.
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Или: Low water is fish thick...Хлёстов Михаил писал(а):я вот тоже думаю, зачем буквализмом страдать и "держаться" за колени ? ))
Вообще, "мне каатца" сохранить все три параметра - смысл, стиль и благозвучность - довольно сложно...
A shallow river (but) thick with fish.
или
Despite being shallow / Despite its shallowness/ the river is thick with fish.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
ТОгда - "собираем "LEGO": Knee-deep waters are up-the-ass fish thick... Чегой-то получилось...Горин Сергей писал(а):Стиллистический уровень теряется.
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
А мне кажется на эту тему есть идиома: "To feel ill at ease". Или я ошибаюсь?...Горин Сергей писал(а):При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
-
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 12 июн 2010, 20:14
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Здравствуйте, уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский язык слово- наладчик станков?
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Лен,а каких станков то !?чуланова лена писал(а):Здравствуйте, уважаемые переводчики! Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский язык слово- наладчик станков?
Если это машиностроение...то... machine tenger,если деревообработка...то... setworks operator,если текстильная промышленность...то... tackler....и т.д. и т.п....
-
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 12 июн 2010, 20:14
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Станки- фрезерные или токарные, изготовление деталей для двигателя
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Любой станок - это машина, а посему не заморачивайтесь, всё довольно просто:
наладчик станка =
machine setter / setup man / adjuster
собирательно ваши станки называют machine-tools
a применительно к конкретному типу станка используйте соответствующий термин:
turning / milling machine
наладчик станка =
machine setter / setup man / adjuster
собирательно ваши станки называют machine-tools
a применительно к конкретному типу станка используйте соответствующий термин:
turning / milling machine
La salud y cojones por todos los machos!
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
1) Вопрос в том, насколько важней для этой коммуникации грубовато-просторечный стиль, нежели смысловая точность?Горин Сергей писал(а):При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
Если нужно остроты, всегда можно добавить к фразе табуированное восклицание
2) вопрос спорный, укажи "истошник", плиз.Горин Сергей писал(а):в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
Во-первых, в оригинале было "до хрена".
Во-вторых, мне представляется, что адекватность опиралась на шкалу измерения, сильно смахивающую на калькирование.
(хрен = хер = м.п.член (эвф.), располагающийся примерно на уровне ягодиц), т.е.
"до хрена" = мера снизу вверх по высоте до уровня попы
В-третьих, и Лингва и Мультитран дают совершенно иное толкование фразы 'up the ass'
La salud y cojones por todos los machos!
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Миш, вопрос о передачи смысла здесь отпадает вообще. любой из здесь присутствующих сделает это со 100% точностью. Речь о том как сделать ЭТО красиво. Т.е адекватность в данном случае это чтобы у носителя языка ни на йоту не резануло слух, не возникло итерферренций, трансформаций и всего того, что "кольнет" слух или глаз и неважно какими приемами это будет достигнуто, калькированием, так калькированием или еще чем-то применимым к месту.Хлёстов Михаил писал(а):1) Вопрос в том, насколько важней для этой коммуникации грубовато-просторечный стиль, нежели смысловая точность?Горин Сергей писал(а):При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
2) вопрос спорный, укажи "истошник", плиз.
Во-первых, в оригинале было "до хрена".
Во-вторых, мне представляется, что адекватность опиралась на шкалу измерения, сильно смахивающую на калькирование.
(хрен = хер = м.п.член (эвф.), располагающийся примерно на уровне ягодиц), т.е.
"до хрена" = мера снизу вверх по высоте до уровня попы
В-третьих, и Лингва и Мультитран дают совершенно иное толкование фразы 'up the ass'
По поводу источника. Перед тем как дать свой вариант я "перетер" его с несколькими американцами. можешь закинуть своим знакомым, я думаю это гораздо лучше, чем просто выдернуть из словаря, мы все равно так не чувствуем язык как они. Поэтому, я всегда, когда позволяет время, стараюсь проконсультироваться с носителями языка, у меня есть знакомые американцы, возможностей сейч полно, мыло, аська, скайп...
Что касается "хер" и "хрен" в моем понимании это одно и тоже сленговое значение. Просто попутал, написав "до хера" вместо оригинала, но разницы не вижу никакой.
Что касается разных значений 'up the ass', да, оно имеет несколько значений. Например 'he sits with his finger up the ass' будет означать другое: "он ни хрена не делает/штаны просиживает".
Удачи
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 12 июн 2010, 20:14
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Спасибо, Михаил! Я думаю, что вы правы, заморачиваться не стоит, кто здесь в этом уж больно разбирается! Спасибо за помощь!
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Согласен с тобой почти по всем пунктам, а где не совсем - это нерелевантно по большому счетуГорин Сергей писал(а):[ Речь о том как сделать ЭТО красиво. чтобы у носителя языка ни на йоту не резануло слух
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
...Джентельмены ,вообще в оригинале...нет ни "до хрена", ни "до хера"...а есть "до х*я" (У дам прошу прощения за самобытность и богатство русского языка...фраза сия пошла из анекдота 20_х годов). Воды в реке по колено,а рыбы в ней до "него".... получается...что "он" ниже колена !?Горин Сергей писал(а): Что касается "хер" и "хрен" в моем понимании это одно и тоже сленговое значение. Просто попутал, написав "до хера" вместо оригинала, но разницы не вижу никакой.
Да...и это...."до хрена" по английски - a helluva lot (of)....если интересно,вот есть ссылочка http://www.classes.ru/dictionary-russia ... -64231.htm
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
LONGMAN DICT OF CONTEMPORARY ENGLISH, UPDATED ED.Косарев Михаил писал(а):[Да...и это...."до хрена" по английски - a helluva....
helluva (spoken) adj.
used to emphasize that someone or something is very good, bad, big etc:
He's got a helluva temper.
He's a helluva nice guy.
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ё-моё, в предыдущем сообщении, фразу написал не полностью... май фолт...исправил.Хлёстов Михаил писал(а):LONGMAN DICT OF CONTEMPORARY ENGLISH, UPDATED ED.
helluva (spoken) adj.
used to emphasize that someone or something is very good, bad, big etc:...
Вот ведь,речь то шла... о мелководье и о рыбе ....а какие горячие обсуждения!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Шож будет...если начнем переводить....на все лето хватит ...
- вешатьлапши на уши
- бегу и волосы назад
- муж в дверь, а жена в Тверь...
- положить зубы на полку
- как два пальца об асфальт
- рыло в пуху
- спешу и падаю!
- пролетел, как фанера над ПАРИЖЕМ
- ёхарный бабай, ёшкин кот.....
- с дуба рухнул?
- крышу снесло
- вот так собак стригут - за хвост, и палкой!
- слаба на передок
- бабушка надвое сказала
- дым коромыслом
- блин, запарили вы меня
- всё, кранты!
- мозги пудрить
- едрить твою за ногу через коромысло
- ясный перец
- чё зенки вылупил?
- пасть порву, моргалы выколю
- на хрена козе баян
- всё путём
- лысая башка, дай пирожка
- да всё по барабану!
Можно свой словарь составить ........
- вешатьлапши на уши
- бегу и волосы назад
- муж в дверь, а жена в Тверь...
- положить зубы на полку
- как два пальца об асфальт
- рыло в пуху
- спешу и падаю!
- пролетел, как фанера над ПАРИЖЕМ
- ёхарный бабай, ёшкин кот.....
- с дуба рухнул?
- крышу снесло
- вот так собак стригут - за хвост, и палкой!
- слаба на передок
- бабушка надвое сказала
- дым коромыслом
- блин, запарили вы меня
- всё, кранты!
- мозги пудрить
- едрить твою за ногу через коромысло
- ясный перец
- чё зенки вылупил?
- пасть порву, моргалы выколю
- на хрена козе баян
- всё путём
- лысая башка, дай пирожка
- да всё по барабану!
Можно свой словарь составить ........
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Вот он! Вот он, ИСТИННЫЙ НЮХ и дотошная жадность разобраться до последнего нюанса -ценнейший дар настоящего переводчика!!!! Все, абсолютно все, кто привел свои варианты полностью правы и все справились на 5. Но только ты Мишка, ТАК обосновал ЭТО "по филосовски" КРАСИВО!! Вот ЭТОТ смысл суметь передать на другом языке - это и будет наивысшее мастерство!Косарев Михаил писал(а):Горин Сергей писал(а): Воды в реке по колено,а рыбы в ней до "него".... получается...что "он" ниже колена !?
Я таки настаиваю на медали для Миши "за профессионализм". В который раз уже приятно поражает!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Вот из того, что я в свое время нахватался у 'аборигенов':Косарев Михаил писал(а):Шож будет...если начнем переводить....на все лето хватит ...
Можно свой словарь составить ........
- как два пальца об асфальт - It's as easy as to piss in a barrel; It's a snap (это (snap) даже в мультитране нашел, но впервые встретил у канадцев)
- ёхарный бабай, ёшкин кот... - Fuck the duck!
- да всё по барабану! - I don't give a shit/damn/ for it!
- мозги пудрить (лапшу вешать) - Ugh! Come ON! Don't handle me that line of bullshit!!
Дальше буду вспоминать и искать варианты - хорошее упражнение ты замутил! ))
А... вот еще : Муж в дверь - жена в Тверь^ Cat's away - mice play (Но это скорее = кот на крышу мысли в пляс. Хотя в устном переводе нормально прокатит имхо)
Ясен перец! - You bet!
Все, кранты! - Hurt locker! (шандец)
Пролететь как фанера.... to fuck it up!
Слаба на передок - She's a hooker: (a вот у Haily - she's got her brains in her tits)
Запарил - ugh! you're real pain in the ass! (!интеллигентный! вариант от high class подруги - he's a real pain in my backbone!)
Все путем! - It's fucken' (fuckingly) swell!
А вот от меня )))
Почему-почему... потому что кончается на "У"! - Why?! Because the sky is high!
А вот: умереть - не встать! - ? ( Как бы наверное перевел Задорнов - (по задорновски растянуто "уууууууаууууу" Wow! )
Хм... смею предположить , джентльмкны, эдак мы и дл частушек доберемся (?!)
Последний раз редактировалось Горин Сергей 24 июн 2010, 22:51, всего редактировалось 15 раз.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
А вот что мультитран дает
рыло в пуху - have a finger in the pie;
вешать лапшу на уши to feed beans; to bullshit;to give razzmatazz; arrange mahaha-mahoola; phoney up.... и еще с десяток всего
С дуба рухнул? Slipped a gear? Cracked up?Have gone nuts?;
Дым коромыслом - topsy-turvy; hullabaloo; all hell is let loose;
рыло в пуху - have a finger in the pie;
вешать лапшу на уши to feed beans; to bullshit;to give razzmatazz; arrange mahaha-mahoola; phoney up.... и еще с десяток всего
С дуба рухнул? Slipped a gear? Cracked up?Have gone nuts?;
Дым коромыслом - topsy-turvy; hullabaloo; all hell is let loose;
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Воды в реке по колено,а рыбы в ней до "него".... получается...что "он" ниже колена !?
Ну, други, раздухарились! Как глубоко (несмотря на мелководье!) копнули! Какой могучий пласт лингвы, культуры и, не побоюсь этого слова, физиологии вывернули Теперь я точно знаю главную примету - чтобы рыбы в мелкой речке было много, "ОН" должен быть (и это обязательно!) ниже колена!
Вот бы и "Список Михаила" разобрать на запчасти с тем же тщанием... "In all the sadistic detail" (с), как говаривала наша незабвенная Евгения Андреевна...
Ну, други, раздухарились! Как глубоко (несмотря на мелководье!) копнули! Какой могучий пласт лингвы, культуры и, не побоюсь этого слова, физиологии вывернули Теперь я точно знаю главную примету - чтобы рыбы в мелкой речке было много, "ОН" должен быть (и это обязательно!) ниже колена!
Вот бы и "Список Михаила" разобрать на запчасти с тем же тщанием... "In all the sadistic detail" (с), как говаривала наша незабвенная Евгения Андреевна...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Раз пошла такая пьянка... Джентльмены, не могу удержаться В свое время в и-нете ходили русские матерные частушки на англ. языке их вроде сочиняли наша диаспора в канаде. Так вот под впечатлением тогда написал (вернее перевел) свою собственную (Ей-ей, не вру!!!)
Оригинал из фильма "Не валяй дурака!":
Я на Севере была,
бочки трафаретила.
Сзади обняли меня,
Я и не заметила!
Вот я тогда подобрал...
I was workin' in the North,
Rollin' barrels back n forth.
Someone took me from behind,
As if I were really blind!
Оригинал из фильма "Не валяй дурака!":
Я на Севере была,
бочки трафаретила.
Сзади обняли меня,
Я и не заметила!
Вот я тогда подобрал...
I was workin' in the North,
Rollin' barrels back n forth.
Someone took me from behind,
As if I were really blind!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Это, конечно не мое, не раннее. Но когда-то давным давно кто-то из коллег поделился вариантом студенческого "инъязовского стёба". Если кто помнит из детства двустишье со "сниженной лексикой": "Химия, химия - вся з@**па синяя...". Перевод его звучал примерно так: "Chemistry, chemistry - blue is my penistry..." У дам сразу просю пардону... Но не могу выкинуть слово из песни. Тем более из чужой...
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Во как! Я не токма переводчик,а еще и философ…и физиолог! И «список» у меня,теперь,свой есть! Эх,Шиндлер…Шиндлер...! Ну а если серьезно,то было бы здорово,как предложил Женя, разобрать эти фразы на запчасти. Наверное,с некоторыми из них придется повозиться…как например, «перемывать косточки» …мы то знаем одно значение,а выражение пошло от древнерусского обряда.. давно забытого, когда 3 года спустя, откапывали тело, очищали кости от истлевшей плоти, промывали их, сопровождая обряд воспоминаниями об этом человеке, его характера, его прожитой жизни... Потом снова закапывали уже навсегда....
Ну а частушка и «инъязовского стёб» - класс ! Русских частушек, в переводе, слышал превеликое множество,но в память врезалась самая первая. В начале девяностых, работая в Нидерландах, нас с супругой пригласили на ужин…посилели …тоси-боси, ля-ля-тополя,добрались и до частушек. Тут один мужичок говорит: «А я,Майк, и про тебя частушку знаю!» ….и выдаёт во все горло:
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He's got cock as thick as trees
On the Shishkin's masterpiece...
Немая сцена…каматоз…хорошо, что у супруги был французский и немецкий языки…
P.S.
Ну а частушка и «инъязовского стёб» - класс ! Русских частушек, в переводе, слышал превеликое множество,но в память врезалась самая первая. В начале девяностых, работая в Нидерландах, нас с супругой пригласили на ужин…посилели …тоси-боси, ля-ля-тополя,добрались и до частушек. Тут один мужичок говорит: «А я,Майк, и про тебя частушку знаю!» ….и выдаёт во все горло:
You were mine the other day,
Mike is screwing you today.
He's got cock as thick as trees
On the Shishkin's masterpiece...
Немая сцена…каматоз…хорошо, что у супруги был французский и немецкий языки…
P.S.
...Серж,нету у нас на форуме ... таких мелалеФ..."за профессионализЬм"Горин Сергей писал(а):Я таки настаиваю на медали для Миши "за профессионализм". В который раз уже приятно поражает!
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Класс! Уже зримо и "осязаемо" создается подборка "инъязовских лимериков"...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
[quote="Налетов Евгений"]Перевод его звучал примерно так: "Chemistry, chemistry - blue is my penistry..." [quote]
Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry
Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Серег, можно ведь и "масштабности" добавить - ... blue are balls & penistry, расширить, так сказать "зону покрытия"...Горин Сергей писал(а):Налетов Евгений писал(а):Перевод его звучал примерно так: "Chemistry, chemistry - blue is my penistry..."Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Are можно и на mу заменить!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Друзья,соотечественники и просто знатоки !
От одного из наших форумчан поступил вопрос: как перевести "surrendered" в оригинале коносамента со штампом "surrendered",когда отправитель,получив деньги по контракту,сдает оригинал линейному агенту для свободной выдачи груза получателю в порту назначения. Мною было предложено ""Коносамент Сдан"...не прошло ...Не все так просто: сдан-то сдан,да тот,кто владеет коносаментом,тот владеет грузом.Поэтому сдача коносамента автоматически предполагает свободную выдачу груза в порту назначения.Так что в одном термине заложено сразу два смысла:и собствено сдача оригинала,но также и выдача груза.
От одного из наших форумчан поступил вопрос: как перевести "surrendered" в оригинале коносамента со штампом "surrendered",когда отправитель,получив деньги по контракту,сдает оригинал линейному агенту для свободной выдачи груза получателю в порту назначения. Мною было предложено ""Коносамент Сдан"...не прошло ...Не все так просто: сдан-то сдан,да тот,кто владеет коносаментом,тот владеет грузом.Поэтому сдача коносамента автоматически предполагает свободную выдачу груза в порту назначения.Так что в одном термине заложено сразу два смысла:и собствено сдача оригинала,но также и выдача груза.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ау-Ау! Есть у кого какие мысли...кто с "посылками" дело имел !?
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну я имел... с морскими грузами, а посылки - это несерьезно. В пред-предыдущем посте ты вроде правильно смысл выразил. Почему не подошло клиенту - вот вопрос?Косарев Михаил писал(а):Ау-Ау! Есть у кого какие мысли...кто с "посылками" дело имел !?
Может, лучше не СДАНО, а ПРИНЯТО, но суть от этого не меняется. Право собственности на товар при этом никуда не девается. Схема не очень сложная, но здесь нет возможности распостраняться на эту тему.
Вот что дает Мультитран:
surrendered B/L
(тамож.) копия коносамента с печатью "сдано" (Грузоотправитель сдает оригиналы коносаментов в порту отправления. При сдаче оригиналов отправителю дают копию коносамента с печатью "surrendered", что подтверждает, что оригиналы коносаментов сданы.)
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Не знаю,Мишель,почему мой вариант не подошел ...это вопрос к клиенту !Хлёстов Михаил писал(а): Почему не подошло клиенту - вот вопрос?
surrendered B/L (тамож.) копия коносамента с печатью "сдано" (Грузоотправитель сдает оригиналы коносаментов в порту отправления. При сдаче оригиналов отправителю дают копию коносамента с печатью "surrendered", что подтверждает, что оригиналы коносаментов сданы.)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
"Популярно объясняю для невежд,
Я к болгарам уезжаю в...Будапешт"
А не подошло из-за неодолимой тяги к использованию одного слова-термина для передачи смысла
процедуры.Вот работники пароходства и шпарят напропалую "сурендер" при передаче скан.копий
коносаментов с отметкой по электронной почте.Пытался убедить их заменить на...а заменить- то
и не на что,ибо лучше " выпуска груза" на ум ничего не приходит.Миша правильно уловил суть:
после сдачи оригинала агенту,тот в свою очередь передает экспресс-релиз агенту в порту выгрузки,
чтобы груз мог быть свободно выдан получателю без предъявления оригинала.Но термина по-русски
для всей этой процедуры так и не удалось придумать.Вот и продолжают лететь "сурендеры",от
которых скоро уши отвалятся.А вдруг кого-то из наших осенит?!
Я к болгарам уезжаю в...Будапешт"
А не подошло из-за неодолимой тяги к использованию одного слова-термина для передачи смысла
процедуры.Вот работники пароходства и шпарят напропалую "сурендер" при передаче скан.копий
коносаментов с отметкой по электронной почте.Пытался убедить их заменить на...а заменить- то
и не на что,ибо лучше " выпуска груза" на ум ничего не приходит.Миша правильно уловил суть:
после сдачи оригинала агенту,тот в свою очередь передает экспресс-релиз агенту в порту выгрузки,
чтобы груз мог быть свободно выдан получателю без предъявления оригинала.Но термина по-русски
для всей этой процедуры так и не удалось придумать.Вот и продолжают лететь "сурендеры",от
которых скоро уши отвалятся.А вдруг кого-то из наших осенит?!
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Не могу не поделиться - сегодня Валера Марфицын подарил великолепный афоризм (говорит, чей-то копирайт ):
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
Алексей
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Алексей Кандидов писал(а):Не могу не поделиться - сегодня Валера Марфицын подарил великолепный афоризм (говорит, чей-то копирайт ):
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
А там ничего не "выпало"? "...TO BE MILES AWAY FROM..." :-)
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
I am from Russia, it is a great country to be from!
Мне кажется, что именно это понятнее и так оно и есть
Мне кажется, что именно это понятнее и так оно и есть
Категорически рад вас видеть!
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
В этом-то весь цимесНалетов Евгений писал(а):
А там ничего не "выпало"? "...TO BE MILES AWAY FROM..." :-)
Английский - емкий язык, Генино дополнение в тему, но без него "второе дно" явственней.
Мой вариант перевода: "Россия - прекрасная страна, но только как родина".
Алексей
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Алексей Кандидов писал(а):В этом-то весь цимесНалетов Евгений писал(а):
А там ничего не "выпало"? "...TO BE MILES AWAY FROM..." :-)
Английский - емкий язык, Генино дополнение в тему, но без него "второе дно" явственней.
Мой вариант перевода: "Россия - прекрасная страна, но только как родина".
Ну, тогда, "как вариант": "Россия - великая страна, когда глядишь на нее состороны...";
"Россия - достаточно большая страна (великая держава), чтобы держаться от нее подальше"; и т.д.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
В этом-то и дело, что все не так просто. В первом варианте (ИМХО) отсутствует указание на то, что говорящий из России. Во втором - слишком негативная коннотация, в оригинале это, всего лишь, намек.Налетов Евгений писал(а):
Ну, тогда, "как вариант": "Россия - великая страна, когда глядишь на нее состороны...";
"Россия - достаточно большая страна (великая держава), чтобы держаться от нее подальше"; и т.д.
Резюмируем: нужно указать и увязать, что Россия - страна прекрасная (великая, замечательная и т.п.), говорящий родом из России, говорящий в настоящий момент не в России и, наконец, Россия - не та страна, где классно жить .
Тут, конечно, можно еще оксюморон попробовать: "Россия - прекрасная страна, чтобы в ней не жить"
Продолжаем?
Алексей
- заозёрнова марина
- Пятикурсник
- Сообщения: 579
- Зарегистрирован: 03 апр 2011, 16:16
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Алексей, браво, какие изыски . Вот-вот, Валерию Вину их прочитать, а то он тут про камешки в свой огород, мною закинутые... Россия прекрасна, но не для жизни. Для восхищений издали или проездом. Когда захлопываешь дверку и выходишь в жизнь, хочется обратно.
Ну, и как же совместить всё заявленное? Россия слишком хороша, чтобы в ней ещё и жить?
Ну, и как же совместить всё заявленное? Россия слишком хороша, чтобы в ней ещё и жить?
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
заозёрнова марина писал(а):Алексей, браво, какие изыски . Вот-вот, Валерию Вину их прочитать, а то он тут про камешки в свой огород, мною закинутые... Россия прекрасна, но не для жизни. Для восхищений издали или проездом. Когда захлопываешь дверку и выходишь в жизнь, хочется обратно.
Ну, и как же совместить всё заявленное? Россия слишком хороша, чтобы в ней ещё и жить?
Ну, попытаться, все-таки, можно: "Россия слишком замечательна, чтобы быть Родиной...";
"Россия слишком хороша для Родины...";
- заозёрнова марина
- Пятикурсник
- Сообщения: 579
- Зарегистрирован: 03 апр 2011, 16:16
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Супер! Кто ещё?
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну, да. Тогда еще:Налетов Евгений писал(а):Ну, попытаться, все-таки, можно: "Россия слишком замечательна, чтобы быть Родиной...";
"Россия слишком хороша для Родины...";
"Россия прекрасная родина, если там не жить"
Алексей
- заозёрнова марина
- Пятикурсник
- Сообщения: 579
- Зарегистрирован: 03 апр 2011, 16:16
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
"Прекрасная родина" - по-моему, не очень...
Годится для Родины, если в ней не жить?..
Годится для Родины, если в ней не жить?..
-
- Школьник
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 20 апр 2009, 17:45
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Спасибо за высокую оценку!
Фраза емкая. Не особо мудрствуя, можно перевести как "Хорошо быть выходцем из России". Правда, теряется прикольность и слой-два подтекста.
Фраза емкая. Не особо мудрствуя, можно перевести как "Хорошо быть выходцем из России". Правда, теряется прикольность и слой-два подтекста.
Алексей Кандидов писал(а):Не могу не поделиться - сегодня Валера Марфицын подарил великолепный афоризм (говорит, чей-то копирайт ):
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Мне кажется, эти "слой-два подтекста" легко добавляются обратно при определенном чувстве юмора - в каком смысле "выходцем"? Как вариант: "Из России хорошо выходить"...Валерий Марфицын писал(а):Спасибо за высокую оценку!
Фраза емкая. Не особо мудрствуя, можно перевести как "Хорошо быть выходцем из России". Правда, теряется прикольность и слой-два подтекста.
Алексей Кандидов писал(а):Не могу не поделиться - сегодня Валера Марфицын подарил великолепный афоризм (говорит, чей-то копирайт ):
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Еще вариант: "Россия хороша только как родина".
Алексей
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Что-то, по моему, парни, вас уже далеко заносит с Родиной и т.д. )) Конечно, поддекст можно почувствовать, но так далеко, пожалуй, можно переводить только как заголовок к статье, причем зная подтекст (ИМХО). А если просто, как вырванную из контекста фразу, мне версия Жени Налетова кажется самой точной.
Мой вариант вырванной из контеста фразы: Русским (Россиянином) быть здорово!.
Мой вариант вырванной из контеста фразы: Русским (Россиянином) быть здорово!.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Вольный стрелок
- Сообщения: 1722
- Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Canada
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Есть в этом что-то, но утеряна часть "to be from" которая намекает как раз на то что если вы "from", то в данный момент уже не там, а тут, не важно где. Вообще вопрос "Where are you from?" - это вопрос-паразит в таких странах как Канада или Америка. За день можно услышать его несколько раз, адресованный тебе или кому-то рядом. А за годы это уже так достало, что некоторые нервозные люди поворачиваются и говорят нечто вроде "f.u.!", типа "сам приехал, а еще спрашиваешь". Героиня фильма "Showgirls" отвечает на этот вопрос: "Back east...".Горин Сергей писал(а):...Мой вариант вырванной из контеста фразы: Русским (Россиянином) быть здорово!.