Творческая консультация
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Творческая консультация
Ребята,подскажите,пож.,как правильно использовать сокращение от High Cube-
HQ or HC ? Где-то я встречал HQ,но с точки зрения теории языка не могу объяснить.
HQ or HC ? Где-то я встречал HQ,но с точки зрения теории языка не могу объяснить.
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Творческая консультация
Юрий,
Однозначно HC, поскольку HQ - Headquarters или High Quality.
Однозначно HC, поскольку HQ - Headquarters или High Quality.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Творческая консультация
Да неее ...в данном случае...оба варианта допустимы...но...в документации чаще встречается HQ !
По типу контейнеров
AC - Atmosphere Control
CF - Collapsible Flatrack
DF - Drop Frame
FB - Flat Bed
FR - Flat Rack
GC - Garment Container
HH - Half-Height
HQ/HC - High Cube
HT - Hardtop
IN - Insulated
OT - Open Top
PC - Dry
PL - Platform
RE - Reefer
TC - Tank
TL - Top Loader
TR - Trailer
VR - Vehicle Racks
По типу контейнеров
AC - Atmosphere Control
CF - Collapsible Flatrack
DF - Drop Frame
FB - Flat Bed
FR - Flat Rack
GC - Garment Container
HH - Half-Height
HQ/HC - High Cube
HT - Hardtop
IN - Insulated
OT - Open Top
PC - Dry
PL - Platform
RE - Reefer
TC - Tank
TL - Top Loader
TR - Trailer
VR - Vehicle Racks
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
Миша,спасибо,мне только что из Лондона подтвердили твой расклад,и ты действительно
профессионал с большой буквы.
профессионал с большой буквы.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Господа, чтобы не плодить темы:
Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести
"референт-лаборатория". Для контекста - это лаборатория при медицинском учреждении, помогающая, видимо, в решении задач, связанных с основным назначением этого учреждения.
Чтобы не сбивать с мыслей, свой вариант переводавыложу попозже.
Заранее благодарю!
Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести
"референт-лаборатория". Для контекста - это лаборатория при медицинском учреждении, помогающая, видимо, в решении задач, связанных с основным назначением этого учреждения.
Чтобы не сбивать с мыслей, свой вариант переводавыложу попозже.
Заранее благодарю!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Творческая консультация
Не вдаваясь в контекст сразу приходит на ум reference-laboratory.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Творческая консультация
Согласен с Ильёй !Илья Ганеев писал(а):Не вдаваясь в контекст сразу приходит на ум reference-laboratory.
Тут, не совсем, понятно...какое напрвление у этого медицинского учреждения...и какие задачи эта референт - лаборатория там решает ....их,ведь,как в Бразилии обезьян ...
RTU – Referent Tracking Unit - (обеспечивает разработку прикладных и фундаментальных биомедицинских и биоинформативных исследований….)
RML - Reference Medical Laboratory - (обеспечивает проведение клинических испытаний препаратов…диагностику и лечение заболеваний…)
CRL - Clinical Reference Laboratory – (обеспечивает клинические исследования в области токсикологии, корпоративного здоровья, медицинского страхования, молекулярной диагностики и биоаналитки….)
RFR – Reference Laboratory for Research – (фармацевтика и всё, что с ней связано….)
P.S.
Горин Сергей писал(а):Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
Спасибо,ребята....приятно...Юрий Солозобов писал(а):Миша,спасибо,мне только что из Лондона подтвердили твой расклад,и ты действительно
профессионал с большой буквы.
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Творческая консультация
Я бы особо не вдавался в детали и перевел просто in-house laboratory, если тот, кому предназначен перевод, в теме, то поймет о чем речь.Горин Сергей писал(а): Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести
"референт-лаборатория".
Категорически рад вас видеть!
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Я отрыл где-то в похожих темах aid-laboratory и взял это вариант. но Мишка вот прямо словарными цитатами чеканит, не оставляя и шанса для сомнений. Теперь бы я конечно его вариант взял!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Джентльмены:
есть такой текст (вернее отрывок) на педагогическую тему.
QUOTE
"...Взять на себя обучение собственного ребенка страшновато. Родители боятся не справиться. На самом-то деле главное, чего требует от них домашнее обучение, — это жертва времени. Жертва не так уж велика, если учесть, что практически все родители младших школьников готовят уроки вместе с детьми. При этом многие жалуются на детскую бестолковость и свою раздражительность. Однако бестолковость ребенка чаще всего мнимая. Она либо следствие усталости — школьный день тяжел любому ребенку, — либо показатель того, что ребенок еще не готов воспринять предписанное программой. Если ребенок учится дома, над ним не висит угроза двойки, которую он получит завтра, если не поймет положенного. Значит, у родителей есть возможность отодвинуть объяснение сложной темы на несколько дней или несколько месяцев. Главное здесь — руководствоваться не программой, составленной где-то кем-то для кого-то, а собственным чутьем, родительской интуицией и любовью. Дети часто как бы не понимают то, что объясняют им родители, потому, что учительница в классе объясняла по-другому. В домашнем обучении это противоречие исчезает.
Есть ли на свете родители, неспособные учить своих детей?! Неспособность — это отговорка. Любая мама может научить своего ребенка читать, писать и считать. Важно поверить в то, что вы это можете, и можете лучше, чем самый замечательный учитель. Потому что никто лучше вас не знает возможностей и склонностей вашего ребенка и еще потому, что вы учите его одного, а не двадцать пять сразу. Человек, который давно уже учит своих детей сам, сказал:
— Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."
ENDQUOTE
Оставим в стороне правильность сказанного, дело переводчика, как известно, переводить. С этой т.зр. меня в этом тексте заинтересовала последняя фраза:
"Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."
Фраза с моей т. зр. бестолковая, но тем не менее, интересна в том плане, что, на мой взгляд, это классический пример для переводчика, когда ее тем не менее нужно понять (вернее понять что имел ввиду автор) и как можно точнее донести смысл в переводе.
Давайте попробуем свои варианты, как как бы ее перевел?
есть такой текст (вернее отрывок) на педагогическую тему.
QUOTE
"...Взять на себя обучение собственного ребенка страшновато. Родители боятся не справиться. На самом-то деле главное, чего требует от них домашнее обучение, — это жертва времени. Жертва не так уж велика, если учесть, что практически все родители младших школьников готовят уроки вместе с детьми. При этом многие жалуются на детскую бестолковость и свою раздражительность. Однако бестолковость ребенка чаще всего мнимая. Она либо следствие усталости — школьный день тяжел любому ребенку, — либо показатель того, что ребенок еще не готов воспринять предписанное программой. Если ребенок учится дома, над ним не висит угроза двойки, которую он получит завтра, если не поймет положенного. Значит, у родителей есть возможность отодвинуть объяснение сложной темы на несколько дней или несколько месяцев. Главное здесь — руководствоваться не программой, составленной где-то кем-то для кого-то, а собственным чутьем, родительской интуицией и любовью. Дети часто как бы не понимают то, что объясняют им родители, потому, что учительница в классе объясняла по-другому. В домашнем обучении это противоречие исчезает.
Есть ли на свете родители, неспособные учить своих детей?! Неспособность — это отговорка. Любая мама может научить своего ребенка читать, писать и считать. Важно поверить в то, что вы это можете, и можете лучше, чем самый замечательный учитель. Потому что никто лучше вас не знает возможностей и склонностей вашего ребенка и еще потому, что вы учите его одного, а не двадцать пять сразу. Человек, который давно уже учит своих детей сам, сказал:
— Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."
ENDQUOTE
Оставим в стороне правильность сказанного, дело переводчика, как известно, переводить. С этой т.зр. меня в этом тексте заинтересовала последняя фраза:
"Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."
Фраза с моей т. зр. бестолковая, но тем не менее, интересна в том плане, что, на мой взгляд, это классический пример для переводчика, когда ее тем не менее нужно понять (вернее понять что имел ввиду автор) и как можно точнее донести смысл в переводе.
Давайте попробуем свои варианты, как как бы ее перевел?
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
Сергей,как про себя прочитал:я ни детей,ни внука так и не сподобился учить,а вот
жена ,напротив,отважно натаскивала всех англицкому,причем и детей подружек
прихватывала,а сейчас от нее внук не знает,куда бежать.Причем,результаты такого
обучения просто поражают.Так что успехов вам в переводе этой глубоко философской
мудрости на ваш англицкий.
жена ,напротив,отважно натаскивала всех англицкому,причем и детей подружек
прихватывала,а сейчас от нее внук не знает,куда бежать.Причем,результаты такого
обучения просто поражают.Так что успехов вам в переводе этой глубоко философской
мудрости на ваш англицкий.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Джентльмены, никто не сталкивался с официальным переводом этой программы (заголовка)?
EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Валерий Виноградов
- Вольный стрелок
- Сообщения: 2140
- Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
- Год поступления: 1976
- Год окончания: 1981
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Germany - Munich
Re: Творческая консультация
Сергей, с переводом я тебе не помогу, слабоват я в аглицком языке.
Но меня, 2 момента здесь заинтересовали. Во-первых, хотелось бы знать чьё это? Так как, мысли действительно верные и глубокие. И мне сейчас особенно близкие. А вот последняя фраза вызвала во мне поначалу такую же реакцию, как я полагаю и у тебя. Она как-то нелепа.Выламывается из общей концепции. Словно это какой-то обратный перевод и стилистически-смысловой облом. Это вызывает недоумение. Человек же существо общественное. И рождается он вовсе не в одиночку, а с помощью мамы и повитухи, и растёт он не в одиночку, иначе будет Маугли. И значит учится он должен не в одиночку, мы же учимся друг у друга!
А потом подумал и надумал вот что. Возможно, что автор имеет в виду одиночество в смысле экзистициональном.
Т.е. то, что человек есть самость, сам по себе. В принципе каждый из нас индивид. И тогда становится понятной заключительная фраза. То есть учится нужно прежде всего самому и с индивидуальноым подходом.
Только так я и могу это понять. Если это тебе поможет....
А кто автор сего опуса, всё же сообщи, т.к мысли занятные. Юра это тоже верно подметил.
Но меня, 2 момента здесь заинтересовали. Во-первых, хотелось бы знать чьё это? Так как, мысли действительно верные и глубокие. И мне сейчас особенно близкие. А вот последняя фраза вызвала во мне поначалу такую же реакцию, как я полагаю и у тебя. Она как-то нелепа.Выламывается из общей концепции. Словно это какой-то обратный перевод и стилистически-смысловой облом. Это вызывает недоумение. Человек же существо общественное. И рождается он вовсе не в одиночку, а с помощью мамы и повитухи, и растёт он не в одиночку, иначе будет Маугли. И значит учится он должен не в одиночку, мы же учимся друг у друга!
А потом подумал и надумал вот что. Возможно, что автор имеет в виду одиночество в смысле экзистициональном.
Т.е. то, что человек есть самость, сам по себе. В принципе каждый из нас индивид. И тогда становится понятной заключительная фраза. То есть учится нужно прежде всего самому и с индивидуальноым подходом.
Только так я и могу это понять. Если это тебе поможет....
А кто автор сего опуса, всё же сообщи, т.к мысли занятные. Юра это тоже верно подметил.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
"Тихо сам с собою я веду беседу..."
Валера,а по-моему все эти глубокие философские изречения - под настроение.И предельно точный смысл
познать,тем более в философии,-занятие бесперспективное.Это как "встречаются чистый и грязный -
кто из них первым в баню пойдет?"Тем более это не для переводчиков,которые толмачат исключительно
для слушателей.
Валера,а по-моему все эти глубокие философские изречения - под настроение.И предельно точный смысл
познать,тем более в философии,-занятие бесперспективное.Это как "встречаются чистый и грязный -
кто из них первым в баню пойдет?"Тем более это не для переводчиков,которые толмачат исключительно
для слушателей.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Валер, я не знаю, кто автор. На одном из переводческих сайтов попросили помочь перевести бесплатно, так как автор не мог заплатить а перевод нужен был срочный - ну я и сделал, а кому и что это, точно и не знаю...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Добрый день,
перевожу одну биографию, там есть такое вступление
"Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть"
помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем"
То есть надо бы что-то такое, что они говорят в таких случаях.
У меня пока с ходу кроме сл варианта:
Down-to-earth bow to my Mom and Dad, who made me the man I am, and memory eternal.
ничего на ум не приходит...
Помогите плз своими вариантами...
перевожу одну биографию, там есть такое вступление
"Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть"
помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем"
То есть надо бы что-то такое, что они говорят в таких случаях.
У меня пока с ходу кроме сл варианта:
Down-to-earth bow to my Mom and Dad, who made me the man I am, and memory eternal.
ничего на ум не приходит...
Помогите плз своими вариантами...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Творческая консультация
В принципе, "нейтральный" вариант. Не знаю, насколько нужно его "расцвечивать" стилистически?...
Можно, попробовать что-то типа: ...To my Mom and Dad, who's "heart-over-mind" Son I am...
Можно, попробовать что-то типа: ...To my Mom and Dad, who's "heart-over-mind" Son I am...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Женя, спасибо большое!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Творческая консультация
Серег, ей-Богу не зачто! Скорее, уж Джо Кокеру! Это ж, кажется, у него в песне "My Father's Son"...Горин Сергей писал(а):Женя, спасибо большое!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Творческая консультация
... ...а если раскрасить стилистически !?Горин Сергей писал(а):Добрый день,
перевожу одну биографию, там есть такое вступление
"Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть"
помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем"
То есть надо бы что-то такое, что они говорят в таких случаях.
У меня пока с ходу кроме сл варианта:
Down-to-earth bow to my Mom and Dad, who made me the man I am, and memory eternal.
ничего на ум не приходит...
Помогите плз своими вариантами...
"Kowtow regards and kindly blessed memory eternal of my Mom and my Dad who gave me the way I am"
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Миша, красиво излагаешь! Я думал о kowtow но что-то китайским словом побоялся русские мысли передавать. Но у тебя здорово получилось. Только наверное тогда who gave me the way I have...
2 Женя:
Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
2 Женя:
Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
Миша,никак в битловой майке позируешь?!
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Творческая консультация
Привет,Юра !Юрий Солозобов писал(а):Миша,никак в битловой майке позируешь?!
...да,в битловской ! Коллекция пополняется...множится...и радует глаз и душу !
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
Товарищи чистокровные англичане,как лучше сказать по-английски,чтоб не обидеть
англоговорящего иностранного партнера:Хрен редьки не слаще и Не путать божий дар с яичницей ,- такие вот горькие мысли посетили седую голову при обсуждении новых условий поставки по Инкотермс 2010,которые приходят на смену Инкотермс 2000.
англоговорящего иностранного партнера:Хрен редьки не слаще и Не путать божий дар с яичницей ,- такие вот горькие мысли посетили седую голову при обсуждении новых условий поставки по Инкотермс 2010,которые приходят на смену Инкотермс 2000.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Творческая консультация
Юрий, привет!
Хрен редьки...
самое простое (но неофициально и слишком разговорное) It's just the same shit!
А так словари дают: It's a toss-up which is worse; there is small choice in rotten apples
Мне больше нравится one is just as bad as the other
Путать божий дар с яичницей - not to know the difference between chalk and cheese
Хрен редьки...
самое простое (но неофициально и слишком разговорное) It's just the same shit!
А так словари дают: It's a toss-up which is worse; there is small choice in rotten apples
Мне больше нравится one is just as bad as the other
Путать божий дар с яичницей - not to know the difference between chalk and cheese
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Творческая консультация
Спасибо,Сергей,мне больше понравилось садово-огородное насчет гнилых яблок.Наверное,последствия психологической травмы:вчера половину участка успел картошкой засадить,а сегодня с утра первый за эту "зиму" снег выпал,все сопки с белыми макушками стоят.