Интересно,как это переводится?
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Интересно,как это переводится?
Товарищ поделился...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Ольга Долганова
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 18 сен 2009, 23:13
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: Манчестер
Re: Интересно,как это переводится?
Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как будет по-английски "ведущий инженер".
Заранее благодарна,
Оля Долганова
Заранее благодарна,
Оля Долганова
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
management engineerОльга Долганова писал(а):Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как будет по-английски "ведущий инженер".
Заранее благодарна,
Оля Долганова
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
management engineer
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
Илья ,Илья Ганеев писал(а):management engineer
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).
Это в нашей стране принято и за рубежом принято - официальный термин !!! Принято в компаниях Пилкингтон Гласс (Великобритания)...Завод тяжёлого станкостроения "КранЭкс" (Россия)...и многих других...
....ну а термин "LEADING"...не "прокатывает "...больше употребляется у Трейд Юнионов...Хритиан -Баптистов...в сводках экономических показателей.......
............Да тут и спорить то бесполезно ,писали уже,что в "каждом болотце сидит свой кулик"...и величают себя на разные лады...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
EЕБРР-овцы обычно употребляют leading engineer/ Как вариант еще встречалось senior project engineer
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Ольга Долганова
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 18 сен 2009, 23:13
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: Манчестер
Re: Интересно,как это переводится?
Ребята, огромное вам спасибо, видимо, действительно все зависит от компании.
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Ну... не знаю...Косарев Михаил писал(а):Илья ,Илья Ганеев писал(а):management engineer
Михаил,
Это в какой же стране или компании такое название принято???
У нас попроще - Lead(ing) engineer, senior engineer (в зависимости от компании).
Это в нашей стране принято и за рубежом принято - официальный термин !!! Принято в компаниях Пилкингтон Гласс (Великобритания)...Завод тяжёлого станкостроения "КранЭкс" (Россия)...и многих других...
....ну а термин "LEADING"...не "прокатывает "...больше употребляется у Трейд Юнионов...Хритиан -Баптистов...в сводках экономических показателей.......
............Да тут и спорить то бесполезно ,писали уже,что в "каждом болотце сидит свой кулик"...и величают себя на разные лады...
За почти 26 лет (самому страшно!) переводческой деятельности НИ РАЗУ (честно!) не встречал такого варианта. Наверное не там и не с теми работал!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Вот что на "Management engineer" выдает Мультитран:
бухг. специалист по организации производства
выч. специалист по проблемам управления
Макаров ведущий инженер
мех. специалист по системам управления
экон. инженер по организации производства
А вот что он же выдает на "ведущий инженер":
автом. advanced engineer
ЕБРР leading engineer
ж.д. development engineer
косм. cognizant engineer
Макаров management engineer
нефт.газ., организ. Lead Engineer
нефт.газ. Engineer In Charge (yulia_ry)
нефт.газ., организ. Lead Engineer
сах. lead discipline engineer (по какой-то специальности, дисциплине)
сах.р. lead engineer (дисциплины)
тех. principal engineer; senior project engineer; senior engineer
экон. managing engineer
бухг. специалист по организации производства
выч. специалист по проблемам управления
Макаров ведущий инженер
мех. специалист по системам управления
экон. инженер по организации производства
А вот что он же выдает на "ведущий инженер":
автом. advanced engineer
ЕБРР leading engineer
ж.д. development engineer
косм. cognizant engineer
Макаров management engineer
нефт.газ., организ. Lead Engineer
нефт.газ. Engineer In Charge (yulia_ry)
нефт.газ., организ. Lead Engineer
сах. lead discipline engineer (по какой-то специальности, дисциплине)
сах.р. lead engineer (дисциплины)
тех. principal engineer; senior project engineer; senior engineer
экон. managing engineer
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Ребята,все зависит от места и обычаев,а также от того,кто из руководства компании где учился,то ли в Великобритании,Австралии,или же в Штатах.У японских компаний в ходу team leader,что можно считать смысловым переводом,но, по-моему,именно то,о чем
спрашивала Ольга.
Илья,подскажи недоразвитым,как на мультитран выходить.
Tks.
спрашивала Ольга.
Илья,подскажи недоразвитым,как на мультитран выходить.
Tks.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Мне оч понравилось из списка Ильи engineer in charge/ ИМХО близко к нашим реалиям.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Юрий,Юрий Солозобов писал(а):Ребята,все зависит от места и обычаев,а также от того,кто из руководства компании где учился,то ли в Великобритании,Австралии,или же в Штатах.У японских компаний в ходу team leader,что можно считать смысловым переводом,но, по-моему,именно то,о чем
спрашивала Ольга.
Илья,подскажи недоразвитым,как на мультитран выходить.
Tks.
На уровне ощущений - team leader, все-таки, руководитель какой-то временной структуры (Project team, task force, и т.п.), а если это постоянное структурное подразделение, то лучше не team, а group, section, division, department, sector, и т.п.
Ссылку на Мультитран дал в предыдущем сообщении. Очень его полюбил. Никакие Prompt, Lingva, etc. в подметки не годятся, прежде всего с точки зрения многовариантности.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
- Анастасия Гогина
- Первокурсник
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
- Год поступления: 1994
- Год окончания: 1999
- Откуда: Нижний Новгород
Re: Интересно,как это переводится?
Они сами гораздо меньше заморачиваются по этому поводу, чем мы:)
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании, а в другой такие должности: Vice President of Engineering и Chief Technologist
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании, а в другой такие должности: Vice President of Engineering и Chief Technologist
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Сорри за легкий off
Значит скоро мы наверняка улышим с экранов "сеньор инженер" "
Сошло бы за анекдот, если бы сам сегодня не услышал своими ушами в деловой передаче на фин. тему с претензией на обучение, где т. наз. "лектор" умно сдивагая брови говорил примерно следующее:
"Эти данные озвучивает, как правло, сам глава ФРС. Вслед за этим через 2-3 недели публикуются МИНУТКИ, в которых блаблабла..." И эти "минутки" он так и повторял несколько раз! Нет ну действительно, переводчики должны быть либо нижегородские либо просто компьютерные роботы Так зацепили эти "минутки" с утра, даже фильм "Русский перевод" вспомнился ))
Значит скоро мы наверняка улышим с экранов "сеньор инженер" "
Сошло бы за анекдот, если бы сам сегодня не услышал своими ушами в деловой передаче на фин. тему с претензией на обучение, где т. наз. "лектор" умно сдивагая брови говорил примерно следующее:
"Эти данные озвучивает, как правло, сам глава ФРС. Вслед за этим через 2-3 недели публикуются МИНУТКИ, в которых блаблабла..." И эти "минутки" он так и повторял несколько раз! Нет ну действительно, переводчики должны быть либо нижегородские либо просто компьютерные роботы Так зацепили эти "минутки" с утра, даже фильм "Русский перевод" вспомнился ))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Сергей Панков
- Администратор
- Сообщения: 939
- Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Тоже встречал такое и тоже в одной крупной американской компании - senior drilling engineer.Анастасия Гогина писал(а):Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании
-
- Первокурсник
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 23 июн 2009, 17:03
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
- Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Re: Интересно,как это переводится?
Уважаемые переводчики! говорю это без всякого заднего смысла.
Помогите разрешить спор.
На сайте профессионалов маркетологов предложено 2 прелюбопытнейших перевода, казалось бы, простой фразы different rules. Я не согласилась с ними и предложила свой, как мне кажется, очевидный вариант - "различные правила", но меня поправили, сославшись на авторитет носителя языка.
Пока не буду писать изначально предложенные варианты. Поправьте меня.
Помогите разрешить спор.
На сайте профессионалов маркетологов предложено 2 прелюбопытнейших перевода, казалось бы, простой фразы different rules. Я не согласилась с ними и предложила свой, как мне кажется, очевидный вариант - "различные правила", но меня поправили, сославшись на авторитет носителя языка.
Пока не буду писать изначально предложенные варианты. Поправьте меня.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Ирина,носитель языка всегда априори будет в авторитете,потому что нет контекста,
а такие вещи переводятся по-разному в зависимости от ситуации,не говоря уж об
идеоматических оборотах,коих немеряно.Так что соглашайтесь.А без контекста
действительно очевиден только изначальный смысл.Better follow evident meaning than
to beat about the bush looking fr different rules.
а такие вещи переводятся по-разному в зависимости от ситуации,не говоря уж об
идеоматических оборотах,коих немеряно.Так что соглашайтесь.А без контекста
действительно очевиден только изначальный смысл.Better follow evident meaning than
to beat about the bush looking fr different rules.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
Ириша! Здесь нечего поправлять...перевод верный. Хотя,для пущей убедительности,хотелось бы увидеть целое предложение,чтобы иметь представление....о чём же идёт речь. Ну а понятие "авторитет носителя языка"....носитель носителю рознь ! Я вот,как носитель языка,тоже могу перевести слово "may-bug" = "cockchafer" не как майский жук...а например,как "хрущ"...или того лучше,диалектизмом - "шаранка" или "журанка" !Ирина Мисюра писал(а):Уважаемые переводчики! говорю это без всякого заднего смысла.
Помогите разрешить спор.
На сайте профессионалов маркетологов предложено 2 прелюбопытнейших перевода, казалось бы, простой фразы different rules. Я не согласилась с ними и предложила свой, как мне кажется, очевидный вариант - "различные правила", но меня поправили, сославшись на авторитет носителя языка.
Пока не буду писать изначально предложенные варианты. Поправьте меня.
И пусть потом ссылаются на мой авторитет ностеля языка ...и разобьют себе лоб,пытаясь доказать,что я не прав !
-
- Первокурсник
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 23 июн 2009, 17:03
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
- Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Re: Интересно,как это переводится?
Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:
"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".
Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильно осложняет нам жизнь:
1. Люди разные (и то, что мотивирует меня, другому может быть безразлично).
2. Люди, к сожалению, живые (и разные в разные моменты времени – если он меня понял сейчас, это не означает, что пойдет и сделает, так как понял).
3. Я есть я. - Дело есть дело. (и столько разных «я» во мне самом!)."
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:
"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".
Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильно осложняет нам жизнь:
1. Люди разные (и то, что мотивирует меня, другому может быть безразлично).
2. Люди, к сожалению, живые (и разные в разные моменты времени – если он меня понял сейчас, это не означает, что пойдет и сделает, так как понял).
3. Я есть я. - Дело есть дело. (и столько разных «я» во мне самом!)."
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
Ириша! Ничего подобного никогда не слышал !Ирина Мисюра писал(а):Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:
"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".
Во-первых, что такое "правила отличий"...и какие могут быть вообще... у отличий... правила !?? ...Есть "отличия/различия правил"....
Во-вторых, "отличие" - это существительное...DIFFERENCE....да еще и в единственном числе!
P.S. ....очень хотелось бы взглянуть на сайт этих профессионалов...и на этого авторитетного носителя языка !?
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Прекрасный перевод с глубоким смыслом и замечательная трактовка.А вот Михаил по-моему немного не туда свернул в отношение прямого соответствия частей речи,что
совсем необязательно при переводе,к тому же с аналитического языка на синтетический -попробуйте перевести японскую суффиксацию с сохранением -
да таким глаголов на Руси отродясь не было.
совсем необязательно при переводе,к тому же с аналитического языка на синтетический -попробуйте перевести японскую суффиксацию с сохранением -
да таким глаголов на Руси отродясь не было.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
Юрий Солозобов писал(а):Прекрасный перевод с глубоким смыслом и замечательная трактовка.А вот Михаил по-моему немного не туда свернул в отношение прямого соответствия частей речи,что
совсем необязательно при переводе,к тому же с аналитического языка на синтетический -попробуйте перевести японскую суффиксацию с сохранением -
да таким глаголов на Руси отродясь не было.
Ладно,...допустим,что перевод прекрасный,но где здесь глубокий смысл...если он вообще тут есть !? Есть отличительные или характерные черты,есть отличия в правилах,есть исключения из правил...Обьясни пожалуйста, что означает "правила отличий" ...что это за правила,где они прописаны и как их можно применить к отличиям !???
Ну а фраза "отличия правят"...сродни "глокой куздре" - слова есть ,а смысла нет. Ладно,хоть,не "отличия рулят",как сейчас любит говорить молодёжь . Касательно соответствий частей речи,тут я не спорю...но НЕ применительно к этому случаю. Ну а одна из приведенных "аксиом",которые абсолютно не усложняют мне жизнь...(2. Люди, к сожалению, живые...) ...убила наповал! Полный бред,депрессивный пессимизм на грани шизофрении...
P.S. Японскую суффиксацию...даже и пытаться переводть не буду !
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, ))) Особенно когда какой-нибудь "гадюкинский" пиарщик, ценой нестандартной наглости и нигелизма осевший в мск в какой-нибудь крупной конторе, начинает во всю силу своего образования вещать на всю страну "ЧистИ как стоматолог". Не, мне их лингвистические закидоны не по душе ))
Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences rule' Но им же надо подрыгать своим пиарским характером поперек наших устоев )))
Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences rule' Но им же надо подрыгать своим пиарским характером поперек наших устоев )))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Первокурсник
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 23 июн 2009, 17:03
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
- Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Re: Интересно,как это переводится?
Как с вами интересно, ребята! Я горжусь, что училась с вами в одном институте!
Я согласна с Сергеем, это действительно скорее всего "типичный маркетологовский закидон". Грешат маркетологи - любят всякие словечки, умными хотят казаться. Но и посмеяться над собой умеют. Вот одно из предложенных 12 правил гуру для новичков естественно в шутку:
"Будущему гуру жизненно необходимо придумать то, с чем он выйдет в мир и будет в нем «гурить» долгие годы, а именно, нужно придумать какой-нибудь термин, название, в общем, очень умное и крайне непонятное словечко или словосочетание. Пипл, в массе своей, будет не понимать, а оттого считать того, кто это словечко придумал большим докой во всех жизненно важных вопросах:
Краткий перечень необходимых загадочных слов:
• Брендоматика
• Индекс эволюции бренда
• ДНК бренда
• Экзопатические колебания структуры рынка
• Гомеопатия полки
• Экзоскелет этикетки
• Паронимичный нейминг"
Миша, если тебе действительно интересно посмотреть сайт маркетологов, добро пожаловать: www.professionali.ru
Там есть над чем и посмеяться и подумать.
3 аксиомы - это то, что просто необходимо иметь в виду при общении с людьми, я уверена. Люди все такие живые , в смысле разные, каждый со своими тараканами в голове. Ох, особенно в женском коллективе, не всегда можно предугадать реакцию на ту или иную ситуацию. С чем только не приходилось сталкиваться! Мы и про себя-то до конца не все знаем.
Я согласна с Сергеем, это действительно скорее всего "типичный маркетологовский закидон". Грешат маркетологи - любят всякие словечки, умными хотят казаться. Но и посмеяться над собой умеют. Вот одно из предложенных 12 правил гуру для новичков естественно в шутку:
"Будущему гуру жизненно необходимо придумать то, с чем он выйдет в мир и будет в нем «гурить» долгие годы, а именно, нужно придумать какой-нибудь термин, название, в общем, очень умное и крайне непонятное словечко или словосочетание. Пипл, в массе своей, будет не понимать, а оттого считать того, кто это словечко придумал большим докой во всех жизненно важных вопросах:
Краткий перечень необходимых загадочных слов:
• Брендоматика
• Индекс эволюции бренда
• ДНК бренда
• Экзопатические колебания структуры рынка
• Гомеопатия полки
• Экзоскелет этикетки
• Паронимичный нейминг"
Миша, если тебе действительно интересно посмотреть сайт маркетологов, добро пожаловать: www.professionali.ru
Там есть над чем и посмеяться и подумать.
3 аксиомы - это то, что просто необходимо иметь в виду при общении с людьми, я уверена. Люди все такие живые , в смысле разные, каждый со своими тараканами в голове. Ох, особенно в женском коллективе, не всегда можно предугадать реакцию на ту или иную ситуацию. С чем только не приходилось сталкиваться! Мы и про себя-то до конца не все знаем.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Ирина,вообще-то с точки зрения банальной эрудиции каждый индивидуум,критически
модифицирующий абстракцию,не может игнорировать критерий утопического
субъективизма,а посему весь пароксизм Ваших софизмов полностью нейтрализуется.
Вы мне напомнили мой спор с таксистом в Сиднее,которому по дороге в аэропорт я ляпнул что-то вроде "как жаль,что в Австралии нормального англицкого языка нету,
потому как бывшим спецконтингентом заселена" - у бедолаги чуть баранка из рук не
выскользнула:"Ты че,мужик,я сам из Лондона сюда на заработки приехал,и вообще в
Австралии самый что ни на есть чистейший английский и будет".
Поскольку я в маркетологии не Копенгаген,а Осло,смею лишь предположить,что
главенствующим здесь должна выступать внешняя сторона,чтобы пелось и хотелось,
а глубинный смысл ... хорошо,если ПОПУТНО,но это уже высший пилотаж и талант,
а так -хотя бы что-то.Ну,и в ответ нельзя к таким вещам на полном серьезе подходить,
иначе так можно и побежать английский стол искать после приглашения Жванецкого:
"Прошу к столу,вскипело..." -"Щетильней надо,ребята,щетильней..."
модифицирующий абстракцию,не может игнорировать критерий утопического
субъективизма,а посему весь пароксизм Ваших софизмов полностью нейтрализуется.
Вы мне напомнили мой спор с таксистом в Сиднее,которому по дороге в аэропорт я ляпнул что-то вроде "как жаль,что в Австралии нормального англицкого языка нету,
потому как бывшим спецконтингентом заселена" - у бедолаги чуть баранка из рук не
выскользнула:"Ты че,мужик,я сам из Лондона сюда на заработки приехал,и вообще в
Австралии самый что ни на есть чистейший английский и будет".
Поскольку я в маркетологии не Копенгаген,а Осло,смею лишь предположить,что
главенствующим здесь должна выступать внешняя сторона,чтобы пелось и хотелось,
а глубинный смысл ... хорошо,если ПОПУТНО,но это уже высший пилотаж и талант,
а так -хотя бы что-то.Ну,и в ответ нельзя к таким вещам на полном серьезе подходить,
иначе так можно и побежать английский стол искать после приглашения Жванецкого:
"Прошу к столу,вскипело..." -"Щетильней надо,ребята,щетильней..."
-
- Первокурсник
- Сообщения: 99
- Зарегистрирован: 23 июн 2009, 17:03
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
- Откуда: г. Волжский Волгоградской области
Re: Интересно,как это переводится?
Извините, Юрий, я Вас не поняла. Я, видимо, тоже Осло и не только в "маркетологии".
Но насмеялась вдоволь
Но насмеялась вдоволь
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Пример с Difference действительно неудачный, но аглицкий такие конструкции позволяет. Хороший, на мой взгляд, пример - название альбома Black Sabbath 1981 года - "Mob Rules". Это и "Толпа правит" и "Законы толпы". Кстати, по тексту песни там первое значение.Горин Сергей писал(а):Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, )))
Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences rule' Но им же надо подрыгать своим пиарским характером поперек наших устоев )))
А теперь попробуйте перевести следующую фразу:
A nut screws a washer and bolts.
Алексей
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Гайка прокручивает (в гайке прокручиваются) шайбу и болты?
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
-
- Молодой дипломированный специалист
- Сообщения: 758
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1989
- Откуда: Andaman and Nicobar Islands
- Контактная информация:
Re: Интересно,как это переводится?
...все зависит от контекста...и о чём идет речь...Алексей Кандидов писал(а):А теперь попробуйте перевести следующую фразу: A nut screws a washer and bolts.
Илья предложил вариант,если речь идет о каких либо технических работах.
Второй вариант...возможно здесь просто не расставлены запятые ,которые для них не так важны... как для нас ..... A nut, screws, a washer and bolts.
Третий вариант...учитывая,что слово nut,в англоговорящих странах, довольно часто используется в значении
придурок,щеголь,чудак ....можно предположить игру слов... и что речь идет о каком то человеке ,который "кинул", "обвёл вокруг пальца", "провел" кого то...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Что касается знаков препинания, думаю, что все написано так как должно быть, ведь автор поставил же в конце точку. поэтому исходить надо из того варианта, что дан.
Абсолютно согласен с Михаилом по поводу контекста. И скорее всего, как Миша и говорит, речь идет не о технеической теме, то бишь не о первом значении слова Nut. Иначе, думается, не было бы смысла задавать этот вопрос на сайте переводчиков.
Поэтому, если предположить, что слово Nut имеет в, данном случае, другое, не техническое, значение, то логично будет предположить, что глагол screws здесь также выступет в своем "не техническом" достаточно известном (стесняюсь сказать вслух) значении. Следуя выбранной логике, можно так же поступить и словом Washer. Кроме технического термина, оно может означать и стиральную машину и что-либо связанное с мойкой. Bolts, как и screws в данной фразе наверняка глагол. Если опять же взять не техническое значение Bolt, то наиболее подходящим может быть "быстро/стремительно рвануть, броситься или что-то в этом роде...
А вообще дело неблоагодарное фразу без контекста переводить. Это как заголовок пытаться перевести, не прочитав рассказа.
Абсолютно согласен с Михаилом по поводу контекста. И скорее всего, как Миша и говорит, речь идет не о технеической теме, то бишь не о первом значении слова Nut. Иначе, думается, не было бы смысла задавать этот вопрос на сайте переводчиков.
Поэтому, если предположить, что слово Nut имеет в, данном случае, другое, не техническое, значение, то логично будет предположить, что глагол screws здесь также выступет в своем "не техническом" достаточно известном (стесняюсь сказать вслух) значении. Следуя выбранной логике, можно так же поступить и словом Washer. Кроме технического термина, оно может означать и стиральную машину и что-либо связанное с мойкой. Bolts, как и screws в данной фразе наверняка глагол. Если опять же взять не техническое значение Bolt, то наиболее подходящим может быть "быстро/стремительно рвануть, броситься или что-то в этом роде...
А вообще дело неблоагодарное фразу без контекста переводить. Это как заголовок пытаться перевести, не прочитав рассказа.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Сразу видно переводчиков!
В нашу бытность данная фраза приводилась в пример как прикол - тут действительно можно перевести двояко: (1) технически "гайка завинчивает (затягивает) шайбу и фиксируется" и (2) юмористически "ненормальный тр...ет прачку и смывается" - excuse my French, как говорится.
В нашу бытность данная фраза приводилась в пример как прикол - тут действительно можно перевести двояко: (1) технически "гайка завинчивает (затягивает) шайбу и фиксируется" и (2) юмористически "ненормальный тр...ет прачку и смывается" - excuse my French, как говорится.
Алексей
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Интересна еще такая вот цепочка:
Different strokes for different folks > Jeden Tierhen hat sein Plesirhen > В каждой избушке свои погремушки (мне еще почти дословное "У каждой зверушки свои игрушки" нравится )
Different strokes for different folks > Jeden Tierhen hat sein Plesirhen > В каждой избушке свои погремушки (мне еще почти дословное "У каждой зверушки свои игрушки" нравится )
Последний раз редактировалось Алексей Кандидов 13 янв 2010, 19:24, всего редактировалось 1 раз.
Алексей
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Эх, зря!Горин Сергей писал(а):Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?!
Алексей
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Интересно,как это переводится?
Если мне "не ошибает память", именно такой вариант (про придурка с прачкой), как единственно верный, и давал нам Семко на практике перевода...
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
А мне почему-то приглянулся вариант "мал золотник-да дорог" - ну,я же француз,
что с меня возьмешь...
что с меня возьмешь...
- Анастасия Гогина
- Первокурсник
- Сообщения: 97
- Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
- Год поступления: 1994
- Год окончания: 1999
- Откуда: Нижний Новгород
Re: Интересно,как это переводится?
Представляю себе американского маркетолога-коуча, который стоит возле пластиковой доски с нарисованными на ней маркерами кружочками и стрелочками и объясняет своим русским коллегам с их Intermediate English простыми словами эти простые правила. Зачем загружать мозг различиями между difference и different, главное - смыслИрина Мисюра писал(а):Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:
"Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят".
Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильно осложняет нам жизнь:
1. Люди разные (и то, что мотивирует меня, другому может быть безразлично).
2. Люди, к сожалению, живые (и разные в разные моменты времени – если он меня понял сейчас, это не означает, что пойдет и сделает, так как понял).
3. Я есть я. - Дело есть дело. (и столько разных «я» во мне самом!)."
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Не соглашусь. Американский маркетолог об этом даже не задумается, для него-то значения четкие и определенные, он в них не путаетсяАнастасия Гогина писал(а):Представляю себе американского маркетолога-коуча, который стоит возле пластиковой доски с нарисованными на ней маркерами кружочками и стрелочками и объясняет своим русским коллегам с их Intermediate English простыми словами эти простые правила. Зачем загружать мозг различиями между difference и different, главное - смыслИрина Мисюра писал(а):Спасибо за помощь, Миша и Юрий.
А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала:
Алексей
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
В Челябинске,оказывается,есть Бродокалмакский тракт - и как прикажете мне его
обозвать по-английски,чтобы наша таможня по прибытии контейнера в Восточный,
делая обратный перевод адреса по коносаменту,точно вышла на тракт,а не на проспект какой-нибудь?! Остается так и писать "trakt"?или есть другие варианты?
обозвать по-английски,чтобы наша таможня по прибытии контейнера в Восточный,
делая обратный перевод адреса по коносаменту,точно вышла на тракт,а не на проспект какой-нибудь?! Остается так и писать "trakt"?или есть другие варианты?
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Я бы однозначно Trakt написал. Часто встречаю как в наш адрес пишут Prospect Pereulok и т.д... Можно конечно и "ave." но Prospect на мой взгляд правильнее. А уж trakt тем более, не highway не писать )) Тем паче, имхуется мне, что и проспект и тракт - слова, пришедшие из латыни.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Меня смутил словарь,дающий "high-way",в то время как это слово давно уже приобрело
другое специфическое значение именно высокой дороги на опорах.Вроде бы по смыслу
broadway подходит,но он у нас с иным ассоциируется.Вот я и задал вопрос,поскольку,
понимаю,переводчик все должен переводить.Конечно проще написать "trakt",а вдруг...
другое специфическое значение именно высокой дороги на опорах.Вроде бы по смыслу
broadway подходит,но он у нас с иным ассоциируется.Вот я и задал вопрос,поскольку,
понимаю,переводчик все должен переводить.Конечно проще написать "trakt",а вдруг...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Юр, как раз тот случай, когда нужно писать именно Trakt. Как говаривал Святослав А. Семко, цель перевода - полная ясность понимания. В данном случае, если почтальон или таможенник или кто-там еще увидит Trakt и его название, ему все будет предельно ясно Латинскими буквами госслужащие знакомые слова пока еще читать умеют) . Это кратчайший путь к пониманию сути. А всякие хайвеи и проч. Заставят задуматься и искать аналогии, свидетельствуя о недовыполненной миссии переводчика. Ведь всегда важен результат, а не работа ради работы ). На него и нужно ориентироваться. Да и потом.... хороший словарь никогда не дает одно лишь значение. Одно единственное значение могут иметь только термины, и то не всегда (рядом стоят профессионализмы и т.д.) В остальном же, всегда рулит господин Контекст. Он и только он определяет наилучший вариант или несколько равнозначных по точности вариантов...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Адью,адью,я удаляюсь,
Луан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Ен сувенир де ву хранить...
Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного
выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров,
ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной
квалификации переводчика.И если при любом затруднении чуть-что сразу хвататься
за фонетическую транскрипцию родного слова,то это не перевод,а сплошной гоблин
получается.
Расстроил ты меня,Сергей.Жалко ,Михаил куда-то запропастился...
Луан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Ен сувенир де ву хранить...
Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного
выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров,
ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной
квалификации переводчика.И если при любом затруднении чуть-что сразу хвататься
за фонетическую транскрипцию родного слова,то это не перевод,а сплошной гоблин
получается.
Расстроил ты меня,Сергей.Жалко ,Михаил куда-то запропастился...
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Это только на первый непросвещенный взгляд кажется все можно точно перевести с одного языка на другой. Если бы это было так, то давно бы уже переводчиков заменили машины. И никогда, пока существуют различные народы с их различными устоями и неравностью развития, не будет полных языковых соответсвий. Я искренне не понимаю, почему в русском "компьютер" "прерии" "джунгли" "джинсы"... никого не раздражает" а sputnik' или 'step' or 'shuba' или тот же 'trakt' или 'samovar' должны?Юрий Солозобов писал(а): Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного
выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров,
ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной
квалификации переводчика....
Стоит только слегка углубиться в теорию перевода, как сразу вдруг откроется огромное количество проблем с признаваемой неразрешимостью адекватности перевода. Не зря в английском языке слово перевод имеет несколько значений: translation (trakt) и interpretation (high-way). Понятно, что в письменном варианте особенно не поинтерпритируешь, не видя собеседника, поэтому и перевод писменный называется translation, в то время как в устном всегда можно поинтерпритировать со всевозможными толкованиями.
И обыденные казалось бы фразы зачастую невозможно адекватно перевести, не говоря уже о "самоварах и балалайках - /ну-ка, как балалайку перевести?/) По пробуйте например точно на англ. перевести фразу "море было такое синее-синее, а небо было такое голубое-голубое". Можно даже не пытаться, этот пример Святослав Александрович десятилетиями приводил в качестве неразрешимости многих аспектов перевода.
Или (из его же) попробуйте адекватно передать смысл, сохранив точност перевода: ... сплюнь через плечо, сказала графиня...
Или: "чтобы правильно научиться выговаривать звук "п", надо чаще произносить "пистолет" "парта", "помидор""пушка"... (сколько слов будет начинаться на "п" в англ.?
И это только в первом приближении....
Многие слова такие как как базар барабан да и тот же тракт пришли к нам из разных языков и никто уже не возмущается, почему их не перевели. Любые языки состоят из значительного процента прямых заимствований, и это явление языковое и переводческое как говорится "данное нам в ощущениях". И многие эти заимствования, порой забытые в родных языках потом возвращаются в них обратно уже как чужие заимствования(!)...
Теория перевода прямо так и указывает (с) ))) что одна из функций переводчика - образовательная, что мы и наблюдали с особой яркостью в 90-е с развитием компьютеризации. И развитие наций выравнивается и в том числе за счет заимствования новых слов и понятий во многом благодаря переводчикам. А уж латинскими словами грешно стесняться пользоваться. Это лишь иллюзия, что слово "тракт" - исконно русское
(ЗЫ знаки препинания не ставил, печатал вслепую - окно скачет.)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
"А песня была такая красивая,...что просто не было слов."
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Как там с зимою у вас, не надвигается? У нас уже случайный снег почти всех перебуться заставил. Хотя снова пока еще плюсовая околонулевая тем-ра стоит...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Только не сжата полоска одна...
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Красота, а солнечно-то как! А это кедровый стланик такой или кедровая молодь? (Много про кедровый стланик в книгах встречал, но никогда не видел как он растет...)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Мы по весне залезаем в кедровую рощу на ближайшую сопку,так там все дубки,кедры и
прочие березы растут в форме стланика,все стволы скрюченные,низенькие,потому как
и почва каменистая,и ветры сумасшедшие.Так что это не особый сорт,а условия произрастания.Когда мы высаживаем у себя в саду,на огороде 2-3 саженца,они через
3-4 года становятся нормальными стройными пушистыми деревьями.А во Владике в ботаническом саду выращивают низкорослые пушистые кедры,что-то наподобие бонсай-
корни,поди,слегка подрубают,но я боюсь хвойные трогать,очень уж они капризные.
А за спиной справа-сосны,а слева-пихта.У меня в саду штук по 20-30 пихт,кедров,сосен,
елок,листвениц,туи ,и даже реликтовый тис подрастает.Маслята прямо на дорожке под ногами растут.А плакучие ивы приходится выкорчевывать,так как море загораживают из
окна,на их место кедры с пихтами - те долго растут.
прочие березы растут в форме стланика,все стволы скрюченные,низенькие,потому как
и почва каменистая,и ветры сумасшедшие.Так что это не особый сорт,а условия произрастания.Когда мы высаживаем у себя в саду,на огороде 2-3 саженца,они через
3-4 года становятся нормальными стройными пушистыми деревьями.А во Владике в ботаническом саду выращивают низкорослые пушистые кедры,что-то наподобие бонсай-
корни,поди,слегка подрубают,но я боюсь хвойные трогать,очень уж они капризные.
А за спиной справа-сосны,а слева-пихта.У меня в саду штук по 20-30 пихт,кедров,сосен,
елок,листвениц,туи ,и даже реликтовый тис подрастает.Маслята прямо на дорожке под ногами растут.А плакучие ивы приходится выкорчевывать,так как море загораживают из
окна,на их место кедры с пихтами - те долго растут.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Прочитал тему "тракта" с интересом. Действительно, для наших нужно только так и писать
А у меня пример несколько по иной тематике. Знакомые попросили помочь их сыну-первокурснику со сдачей зачета по английскому (Бауманка). Ну, что задания там от руки написаны - это полбеды, а вот то, что простой вчерашний школьник получает для перевода следующую фразу:
British Petroleum promotes itself as "Beyond Petroleum" with solar cells and wind.
Я быстренько сляпал что-то вроде "БиПи позиционирует себя как компанию, которая занимается не только нефтью, но и энергией солнечных батарей и ветра". Но... Нас такое переводить пять лет учили, однако. Думаю, в данном случае на качество перевода никто не смотрел.
А у меня пример несколько по иной тематике. Знакомые попросили помочь их сыну-первокурснику со сдачей зачета по английскому (Бауманка). Ну, что задания там от руки написаны - это полбеды, а вот то, что простой вчерашний школьник получает для перевода следующую фразу:
British Petroleum promotes itself as "Beyond Petroleum" with solar cells and wind.
Я быстренько сляпал что-то вроде "БиПи позиционирует себя как компанию, которая занимается не только нефтью, но и энергией солнечных батарей и ветра". Но... Нас такое переводить пять лет учили, однако. Думаю, в данном случае на качество перевода никто не смотрел.
Алексей
- Ольга Долганова
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 18 сен 2009, 23:13
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: Манчестер
Re: Интересно,как это переводится?
Тоже с интересом следила за темой "ТРАКТА", а тут как-то разговаривала с преподавателем из Манчестера. он музыкой увлекается, так для него "домбра" и "балалайка" тоже домбра и балалайка.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Малюсенькая ремарочка- домру(НЕ домБра) с балалайкой возродил замечательный энтузиаст-Андреев,которого прозвали русским Штраусом за то,что целый букет
вальсов написал(Бабочка,Грезы,Воспоминания о Гатчине-я их в музыкальной школе
на балалайке играл).В Питере когда-то был оркестр народных инструментов им.Андреева.
А моя "баБалайка" - это неуклюжая шутка по мотивам "Красных дьяволят" - там в эпизоде иностранный дедушка с парохода именно так обозвал наш народный инструмент-лишнее
подтверждение важности соблюдения грамматики(кавычки нельзя забывать ставить).
вальсов написал(Бабочка,Грезы,Воспоминания о Гатчине-я их в музыкальной школе
на балалайке играл).В Питере когда-то был оркестр народных инструментов им.Андреева.
А моя "баБалайка" - это неуклюжая шутка по мотивам "Красных дьяволят" - там в эпизоде иностранный дедушка с парохода именно так обозвал наш народный инструмент-лишнее
подтверждение важности соблюдения грамматики(кавычки нельзя забывать ставить).
-
- Школьник
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: 05 мар 2009, 01:41
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
Re: Интересно,как это переводится?
Ведущий инженер - lead engineer (ссылка на английские recruitment agencies)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Кстати о "тракте",как будем оформлять документы на пароход "Brightoil Legend" -
Брайтойл Ледженд или Брайтойл Леджент по аналогии с Битлс- что-то с памятью
моей стало насчет транскрипции с английского? Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?
Брайтойл Ледженд или Брайтойл Леджент по аналогии с Битлс- что-то с памятью
моей стало насчет транскрипции с английского? Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Оглушение обязательно, но не на письме. При прочтении оно, все равно, само собой получитсяЮрий Солозобов писал(а): Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?
Алексей
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
А как же БИТЛС ?
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
А так же, как и БИТЛЗ
Можно и так и так. Проблема тут в другом: начав писать в каком-нибудь регистрационном документе определенным образом, потом нужно следить, чтобы написание везде сохранялось. Иначе не докажешь, что эти по-разному написанные компании суть одно и то же. Имел я в свое время геморрой, когда ЦБ в одном документе написал представительство "Ситибанк", а в другом "Ситибэнк"
Еще один интересный момент, с которым пришдось столкнуться - исторически устоявшийся перевод: принято писать "Дэвид Копперфильд", а не "Дейвид Копперфилд", например, ибо так исторически принято со времен первых переводов. Хотя, последнее уже не сильно требуется. И никто, тем паче, не переводит "Ивангое", как во времена Пушкина.
Можно и так и так. Проблема тут в другом: начав писать в каком-нибудь регистрационном документе определенным образом, потом нужно следить, чтобы написание везде сохранялось. Иначе не докажешь, что эти по-разному написанные компании суть одно и то же. Имел я в свое время геморрой, когда ЦБ в одном документе написал представительство "Ситибанк", а в другом "Ситибэнк"
Еще один интересный момент, с которым пришдось столкнуться - исторически устоявшийся перевод: принято писать "Дэвид Копперфильд", а не "Дейвид Копперфилд", например, ибо так исторически принято со времен первых переводов. Хотя, последнее уже не сильно требуется. И никто, тем паче, не переводит "Ивангое", как во времена Пушкина.
Алексей
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Ну,это как Силиконовая долина,которую здесь уже обсуждали и требовали поменять на Кремниевую.
-
- Второкурсник
- Сообщения: 106
- Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: г. Нижний Новгород
Re: Интересно,как это переводится?
Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить."
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить."
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Нечто близкое можно в определенных ситуациях использовать 'To have a few too many'
ex. He had a few too many.
ex. He had a few too many.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
"Чем больше женщину мы меньше,
Тем меньше больше она нам..."
Тем меньше больше она нам..."
- Сергей Панков
- Администратор
- Сообщения: 939
- Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
А вот еще из той же серии - тост:
Так выпьем же за слабый пол, который является сильным в силу слабости сильного пола перед слабым.
Так выпьем же за слабый пол, который является сильным в силу слабости сильного пола перед слабым.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
"Я оглянулся посмотреть,не оглянулась ли она,
Чтоб посмотреть,не оглянулся ли я".
Чтоб посмотреть,не оглянулся ли я".
- Сергей Панков
- Администратор
- Сообщения: 939
- Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
Re: Интересно,как это переводится?
Из той же серии - недоперепил. Вот только как это перевести?Александр Сорокин писал(а):Попробуйте, к примеру, не потеряв смысла, красоты и душевности, перевести на любой другой язык хотя бы эту простую фразу:
"Мало выпить много не бывает, бывает маленько многовато перепить."
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Или это: оно, хотя, и конечно, коли-ежели так, тем не менее однако...
Кстати, г-н Глинских замечательно эту фразу по составу препарировал
Кстати, г-н Глинских замечательно эту фразу по составу препарировал
Алексей
-
- Второкурсник
- Сообщения: 106
- Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: г. Нижний Новгород
Re: Интересно,как это переводится?
"It is, though, and of course, if, if so, but nevertheless ..." - вот что ответил мне Google.Алексей Кандидов писал(а):Или это: оно, хотя, и конечно, коли-ежели так, тем не менее однако...
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
Та-аак, ну-ка сходу давайте на аглийский:
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Re: Интересно,как это переводится?
И еще нам Поршнева вариант озвучивала:
Why?
Because the sky is high!
Why?
Because the sky is high!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
-
- Второкурсник
- Сообщения: 106
- Зарегистрирован: 27 фев 2008, 10:40
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1989
- Откуда: г. Нижний Новгород
Re: Интересно,как это переводится?
Никак не могу отделаться от неприятной ассоциации. На работе - перевели цех как shop. Shop - это и магазин. Но, как говориться, "где цех и где магазин".
Может есть более точный перевод. А то цех - shop глаза "режет".
Может есть более точный перевод. А то цех - shop глаза "режет".
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Ну, нет - перевод вполне правильный, осюда и workshop - "мастерская".
Алексей
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Наткнулся в ОК и вспомнил про наши аналогичные дискуссии:
При попытке перевести это предложение второй иностранец застрелился:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
При попытке перевести это предложение второй иностранец застрелился:
"За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой".
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Навскидку: Behind a sand spit a lop-eared hare has fallen by a sharp scythe of a cockeyed lady with a scythe
Красоты и изящества, правда, никаких. Но и у англоговорящих свои подобные шутки есть.
Красоты и изящества, правда, никаких. Но и у англоговорящих свои подобные шутки есть.
Алексей
- Анна Новоселова
- Ветеран форума
- Сообщения: 1355
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 14:40
- Год поступления: 1991
- Год окончания: 1996
- Откуда: Московская область
Re: Интересно,как это переводится?
После прочтения приведённых выше примеров, вспомнилось мое любимое выражение «класть болт на все», вроде как фразеологизм,
А также свой опыт перевода «ведущий инженер»
Дело было в 2004 году, на заре моей карьеры в Москве, и я готовила стенд нашей компании к выставке в Европе, и, соответственно, визитки ведущих специалистов, параллельно я ещё переводила всю переписку с одной скандинавской компанией и была та компания на уровне Global. То есть у неё были свои представительства почти во всех странах мира.
Я взяла их систему за образец, так как она понравилась мне своей логикой, а самое главное- она была понятна мне, и получила одобрение моего руководства на стадии согласования макета всех визиток наших сотрудников от гендиректора до меня - самого рядового специалиста на испытательном периоде в три месяца.
Advanced specialist - так это звалось тогда, слово инженер опускалось, потому что и так было понятно, что у всех высшее техническое образование, уровень инженера-конструктора, разработчика, и речь шла о механических системах, автоматике, электронике, включая киберфизическую систему.
Термин “workshop” активно использовался тогда на уровне 2004-2006гг этой же скандинавской компанией по продвижению своих инновационных технологий по всему миру и включал себя теоретическую часть в виде презентации и практичную часть в виде изготовления конечного продукта (4-5 дней) на базу местного предприятия/мастерской/цеха - производственной площадки. И семинар этот вёл самый обыкновенный техник, но с соответствующим опытом работы.
В более поздний период на уровне 2007 года и вплоть до сегодняшних дней подобный специалист называется project manager. Он имеет высшее техническое образование (плюс другое имеющее отношение к проекту), умеет составлять бюджет проекта, свободно владеет английским языком. С этим я столкнулась в девелопмение коммерческой недвижимости и образовательной сфере.
Особенно меня впечатлил отбор персонала на последнем месте работы, где был тест по английскому языку для всех обязательным от простого системного администратора, сотрудника службы безопасности до личного помощника отдела/координатора или, скажем инженера по охране труда. В это тестирование входило
грамматический тест, аудирование, беседа по теме, диалоги претендентов на должность и другие задачки на стрессоустойчивость.
При этом на работу брали только тех, у кого был уровень Upper Intermediate или Advanced.
А также свой опыт перевода «ведущий инженер»
Дело было в 2004 году, на заре моей карьеры в Москве, и я готовила стенд нашей компании к выставке в Европе, и, соответственно, визитки ведущих специалистов, параллельно я ещё переводила всю переписку с одной скандинавской компанией и была та компания на уровне Global. То есть у неё были свои представительства почти во всех странах мира.
Я взяла их систему за образец, так как она понравилась мне своей логикой, а самое главное- она была понятна мне, и получила одобрение моего руководства на стадии согласования макета всех визиток наших сотрудников от гендиректора до меня - самого рядового специалиста на испытательном периоде в три месяца.
Advanced specialist - так это звалось тогда, слово инженер опускалось, потому что и так было понятно, что у всех высшее техническое образование, уровень инженера-конструктора, разработчика, и речь шла о механических системах, автоматике, электронике, включая киберфизическую систему.
Термин “workshop” активно использовался тогда на уровне 2004-2006гг этой же скандинавской компанией по продвижению своих инновационных технологий по всему миру и включал себя теоретическую часть в виде презентации и практичную часть в виде изготовления конечного продукта (4-5 дней) на базу местного предприятия/мастерской/цеха - производственной площадки. И семинар этот вёл самый обыкновенный техник, но с соответствующим опытом работы.
В более поздний период на уровне 2007 года и вплоть до сегодняшних дней подобный специалист называется project manager. Он имеет высшее техническое образование (плюс другое имеющее отношение к проекту), умеет составлять бюджет проекта, свободно владеет английским языком. С этим я столкнулась в девелопмение коммерческой недвижимости и образовательной сфере.
Особенно меня впечатлил отбор персонала на последнем месте работы, где был тест по английскому языку для всех обязательным от простого системного администратора, сотрудника службы безопасности до личного помощника отдела/координатора или, скажем инженера по охране труда. В это тестирование входило
грамматический тест, аудирование, беседа по теме, диалоги претендентов на должность и другие задачки на стрессоустойчивость.
При этом на работу брали только тех, у кого был уровень Upper Intermediate или Advanced.
- Анна Новоселова
- Ветеран форума
- Сообщения: 1355
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 14:40
- Год поступления: 1991
- Год окончания: 1996
- Откуда: Московская область
Re: Интересно,как это переводится?
А на самом деле я хотела сказать, что уровень Advanced подразумевает все твои компетенции на этом уровне, при этом специальность твоя не имеет уже такого значения. Причём здесь в Москве ни один работодатель не посмотрел на мой диплом, мозги плюс руки, то есть умение делать то, что другие не умеют/не хотят, ценится выше.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Мне кажется, что для данного термина есть устоявшийся перевод - Lead Engineer.Анна Новоселова писал(а):После прочтения приведённых выше примеров, вспомнилось мое любимое выражение «класть болт на все», вроде как фразеологизм,
А также свой опыт перевода «ведущий инженер»
А вообще - напомнило старый анекдот:
- Папа, а кто такой Карл Маркс?
- Это, сынок, экономист.
- Как наша тетя Роза?
- Нет, тетя Роза у нас старший экономист!
Алексей
- Анна Новоселова
- Ветеран форума
- Сообщения: 1355
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 14:40
- Год поступления: 1991
- Год окончания: 1996
- Откуда: Московская область
Re: Интересно,как это переводится?
Алексей, скорость вашей реакции впечатляет.
Но дело вот в чем:
Мне больше нравятся анекдоты про Фридриха Энгельса. Его работа, например, «Анти-Дюринг». Что скажите?
Можно по данной теме и анекдоты от Умберто Эко, у него на этот счёт очень интересная позиция.
Но дело вот в чем:
Мне больше нравятся анекдоты про Фридриха Энгельса. Его работа, например, «Анти-Дюринг». Что скажите?
Можно по данной теме и анекдоты от Умберто Эко, у него на этот счёт очень интересная позиция.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Только представьте,что этот пароход приходит под погрузку,скажем,во Владик или в Питер-это ж сколько радости и веселья
будет у диспетчеров,буксировщиков и экспедиторов.
будет у диспетчеров,буксировщиков и экспедиторов.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Глубоко копаете, барышня. Мы же тут простые переводчики, так сказать, от сохи. Вот и пост уважаемого мэтра выше о том же...Анна Новоселова писал(а):Алексей, скорость вашей реакции впечатляет.
Но дело вот в чем:
Мне больше нравятся анекдоты про Фридриха Энгельса. Его работа, например, «Анти-Дюринг». Что скажите?
Можно по данной теме и анекдоты от Умберто Эко, у него на этот счёт очень интересная позиция.
Алексей
- Анна Новоселова
- Ветеран форума
- Сообщения: 1355
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 14:40
- Год поступления: 1991
- Год окончания: 1996
- Откуда: Московская область
Re: Интересно,как это переводится?
Юра! Вы прелесть!
Я тогда от себя одну историю позволю тоже по теме народного фольклора, случайно вчера прочитала в одном антикварном журнале:
«Точный перевод»
Однажды некая переводчица с разрешения Льва Толстого занялась переводом на французский язык романа «Война и мир» и первые его переведённые главы прислала Льву Николаевичу для одобрения. Великий писатель внимательно читал рукопись, но когда дошёл до сцены, где солдаты поют «Ах, вы, сени, мои сени» он пришёл в отчаяние.
Во французском переводе (варианте) значилось: «Ах, вы, вестибюли, мои вестибюли!»
Я тогда от себя одну историю позволю тоже по теме народного фольклора, случайно вчера прочитала в одном антикварном журнале:
«Точный перевод»
Однажды некая переводчица с разрешения Льва Толстого занялась переводом на французский язык романа «Война и мир» и первые его переведённые главы прислала Льву Николаевичу для одобрения. Великий писатель внимательно читал рукопись, но когда дошёл до сцены, где солдаты поют «Ах, вы, сени, мои сени» он пришёл в отчаяние.
Во французском переводе (варианте) значилось: «Ах, вы, вестибюли, мои вестибюли!»
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Интересно,как это переводится?
Этот анекдот тут уже гулял от "Oh, lobby, my lobby" до как раз "O, vestibule, mon vestibule!"Анна Новоселова писал(а):Юра! Вы прелесть!
Я тогда от себя одну историю позволю тоже по теме народного фольклора, случайно вчера прочитала в одном антикварном журнале:
«Точный перевод»
Однажды некая переводчица с разрешения Льва Толстого занялась переводом на французский язык романа «Война и мир» и первые его переведённые главы прислала Льву Николаевичу для одобрения. Великий писатель внимательно читал рукопись, но когда дошёл до сцены, где солдаты поют «Ах, вы, сени, мои сени» он пришёл в отчаяние.
Во французском переводе (варианте) значилось: «Ах, вы, вестибюли, мои вестибюли!»
Вот только что там в "Войне и мире" было переводить - там же первые главы сплошь на французском
Алексей
- Анна Новоселова
- Ветеран форума
- Сообщения: 1355
- Зарегистрирован: 24 апр 2008, 14:40
- Год поступления: 1991
- Год окончания: 1996
- Откуда: Московская область
Re: Интересно,как это переводится?
Цитата в первозданном виде взята мной из журнала «Крокодил» за 1945 год. Меня тоже это смутило, так как я читала ваше сообщение, Алексей, о переводе упомянутого произведения Толстого. И ваша цитата была как раз в исполнении Умберто Эко. Два совпадения за один день - это уже слишком.
Остаётся только перечитать «Войну и мир» и выяснить в какой главе исполняется эта песня.
Остаётся только перечитать «Войну и мир» и выяснить в какой главе исполняется эта песня.
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересно,как это переводится?
Трудности перевода.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.