[quote="Косарев Михаил"][quote="Алексей Кандидов"]А ведь есть еще и термин "inclusiveness"
Какие будут соображения?
![Hi! :hi:](./images/smilies/hi.gif)
[/quote]
Тяжелое для перевода слово. Конечно, в некоторых контекстах можно найти удачный вариант без особого труда. Например, в одном из документов ООН: The debate in ECOSOC should become more
inclusive – Дискуссия в ЭКОСОС должна стать более широкой по охвату участников.
Но сейчас
inclusiveness (вариант – inclusivity) все чаще встречается как своего рода термин, смысл которого можно было бы выразить формулой
«открытость для всех». Стержневой компонент смысла этого слова, на мой взгляд,
«недискриминационность». Думаю, это слово может быть иногда приемлемым вариантом перевода. Интересно, что нередко в качестве «квазисинонима» используется слово
tolerance. Вот интересная и по необходимости длинная цитата, относящаяся к известному скандалу с Берлускони:
Berlusconi is not your ordinary Euro-pol. He's a self-made media magnate, the wealthiest man in Italy, a conservative given to straight talk, and a magnet for controversies. Many center on the conflict of interest between his media empire and his political office, which is what Schulz was going after when he got hammered.
All this makes for good “summer theater” – the scandals that fill European papers during the political dog days. But it is not the man who represents Europe who is supposed to supply the grist. His task is to set a tone of
tolerance and inclusivity. (International Herald Tribune)
Здесь, наверное, «открытое/благожелательное отношение ко всем» было бы неплохим вариантом, хотя это и длинновато. (Кстати, отсутствующее в ABBYY Lingvo dog days – здесь «мертвый сезон»).
В следующем примере можно было бы перевести
inclusiveness как «забота о недискриминиционности»: Instead of covering all the bases, we wish the president would show himself willing to spend more of his political capital on inclusiveness.
Вообще говоря, прилагательные, оканчивающиеся на
–ive, как правило, создают трудности в переводе на русский язык. Так, на переговорах по ракетам средней дальности в начале 1980-ых годов пришлось изобрести слово «интрузивный» (по аналогии с медицинским «инвазивный») – американцы говорили об
intrusive verification/inspections. Ничего страшного не было бы, если бы мы говорили о «проникающем контроле» – смысл в любом случае нуждается в некотором пояснении, но русское слово мне при прочих равных нравится больше. А вот пример, где слово intrusive в переводе лучше для большей ясности развернуть: Bush, who campaigned as a nice guy who would calm the roiled waters of Washington but not upset the status quo, has defied the basic assumptions about everything from the role of the federal government in education (making it much more intrusive) to the conduct of foreign policy (making it much less deferential to the views of other nations). (Washington Post) Речь здесь идет о
«более активном вмешательстве федеральных властей в сферу образования»
[/quote]