Перевод стихотворения. Кто молодец?

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Анатолий Филиппенко
Четверокурсник
Сообщения: 374
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Перевод стихотворения. Кто молодец?

Сообщение Анатолий Филиппенко »

С некоторым преувеличением (небольшим) можно сказать, что каждый житель Удмуртской Республики слышал цитату из стихотворения классика удмуртской литературы Флора Васильева:

Хватает Волге широты и сини,
Но с Камою она ещё синей.
И для меня бы не было России
Без маленькой Удмуртии моей.

Оно положено на музыку и часто исполняется в качестве как бы "неофициального гимна Удмуртии" - красивая песня.

https://youtu.be/BmqttbCHgfY

Я однажды задумался, поизучал вопрос и начал просвещать окружающих меня жителей Удмуртии: Флор Васильев не писал этих замечательных строк.

В его оригинальном стихотворении на удмуртском языке нет таких красивых широты и сини, и ласкового "маленькой Удмуртии" тоже нет. Там всё как-то без прикрас (но есть мысль, отсутствующая в переводе - что без России нет Удмуртии (как общеизвестная и неоспоримая истина, "для всех"), и этому противопоставляется личное - "для меня").

А строки, известные почти любому жителю Удмуртской Республики, принадлежат поэту Владимиру Семёновичу Савельеву, который перевёл это стихотворение.

Так кто молодец?
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»