Найдено 34 результата
- 11 мар 2010, 16:10
- Форум: Юмор
- Тема: РеклЯмные пЁрлы (бигборды, рекламные вывески, объявления)
- Ответы: 76
- Просмотры: 71368
Re: РеклЯмные перлы (бигборды, рекламные вывески, объявления)
Ребята, спасибо, повеселили
- 11 фев 2010, 20:07
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
:) Спасибо Я почему, собственно, спросила: в кино сказали "Она была второй кузиной моей матери", и у меня закралось подозрение, что этот перевод не совсем грамотный :) Интересно, как они должны, по мнению переводчика, кузенов считать: по возрасту, социальному статусу :) Он мой кузен номер ...
- 08 фев 2010, 16:44
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
- Ответы: 10
- Просмотры: 15593
Re: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
"-Сало, яблоки везёте?
-А что, у Вас не продают?
-Это карантин!
-Болеете?"
("Брат-2")
-А что, у Вас не продают?
-Это карантин!
-Болеете?"
("Брат-2")
- 05 фев 2010, 18:26
- Форум: Юмор
- Тема: Сочинения китайского студента :))
- Ответы: 8
- Просмотры: 11523
Re: Сочинения китайского студента :))
Может быть, напрасно... Хотя Вы правы, юмор нужно дозировать
- 05 фев 2010, 16:43
- Форум: Трудности перевода
- Тема: вопрос
- Ответы: 2
- Просмотры: 6441
Re: вопрос
Спасибо
- 05 фев 2010, 16:42
- Форум: Юмор
- Тема: Сочинения китайского студента :))
- Ответы: 8
- Просмотры: 11523
Re: Сочинения китайского студента :))
"Мое любивное занятие" (сочинение на тему "Мои увлечения") У меня есть любивное занятие в большом количестве. Оно является труд. Это велики дел и занятие. Все в конце концов славит труд. И это меня вдыхнавляет и радуюсь. Трудится трудным делом имеет славу в мире. Мой любивный тру...
- 05 фев 2010, 16:41
- Форум: Юмор
- Тема: Сочинения китайского студента :))
- Ответы: 8
- Просмотры: 11523
Re: Сочинения китайского студента :))
"Летний отдых" (сочинение на тему "Каникулы") Мне нравится летний отдых. Он мне прельстивен и любовен. Я возрадуюсь, когда наступит лето. Летное время всегда сухое и сладко. Мне нравится проводить лето в воде особенно в море соленом. Там всем любовно и прельстиво. В море можно ку...
- 05 фев 2010, 16:39
- Форум: Юмор
- Тема: Сочинения китайского студента :))
- Ответы: 8
- Просмотры: 11523
Re: Сочинения китайского студента :))
Я наткнулась еще на несколько сочинений этого парнишки (а, может быть, это уже собирательный образ) "Лето в лесу" (сочинение на тему природы) Красиво и сухо летом в лесу. Летний лес всем чудесен. Он мне любовен и мягки. В нем гулять прельстиво и тепло. Мне интересно там бредить со своим лю...
- 04 фев 2010, 17:42
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 18620
Re: Удачный перевод
Алексей Кандидов писал(а):Не помню, может где-то и проскальзывала уже шутка юмора:
При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно".
Надо взять на вооружение!
- 04 фев 2010, 17:39
- Форум: Трудности перевода
- Тема: вопрос
- Ответы: 2
- Просмотры: 6441
вопрос
Заранее прошу прощения у всех за глупый вопрос:) По существу и не требует творческого подхода ?(( Словосочетание valid through используется с указанием конкретной даты (действительно по...30 марта включительно), а при употреблении промежутков времени (действительно 1 неделю, месяц, десять лет, всю ж...
- 01 фев 2010, 20:18
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Просто беда у многих "владеющих языком" с синонимами. (Вспомнила об упомянутых здесь "минутках") :ha-ha: Как-то довелось иметь дело с текстами на тему строительства деревянных домов, в частности, из лафета. Так несколько раз встречала на английских страничках сайтов российских ко...
- 26 янв 2010, 17:27
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
- Ответы: 4
- Просмотры: 8722
Re: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
При всём уважении к присутствующим, нечасто такое встретишьКосарев Михаил писал(а): Радость распирает,когда смотришь на наших мужиков,бегущих с утра на рынок,закупающих продукты....а потом целый ритуал....кто у плиты..кто у костерка...
- 25 янв 2010, 15:44
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
- Ответы: 4
- Просмотры: 8722
- 22 янв 2010, 20:46
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Вспомнила ещё один непереведённый слоган:
Volkswagen. Das Auto
Кстати, совсем не раздражает.
Volkswagen. Das Auto
Кстати, совсем не раздражает.
- 22 янв 2010, 15:39
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
а также липосомы, флавоноиды, жидкие кристаллы, протеины шёлка и экстракты кашемира - всё, чтобы обеспечить "восемь основных УХОДОВ"Горин Сергей писал(а):, в шампунях и прочих ср-вах натуральные экстракты лимона, мяты, мед, блаб-блаб-блаб...
- 20 янв 2010, 19:35
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
На днях прочитала в каталоге одной известной французской косметической компании:
"Ни одно животное не входит в состав нашей продукции"
"Ни одно животное не входит в состав нашей продукции"
- 20 янв 2010, 19:33
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Согласен! Дело в только в тм, что "TanFastic" - это оригинал... А вот как это перевести... Маркетологи-креативщики есть?! Даешь конкурс на лучший перевод! :) Никак не получается :thinking: . Извините, что повторяюсь, но, видимо, не зря некоторые слоганы оставляют в оригинале: Canon - you ...
- 15 янв 2010, 20:31
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82639
Re: Интересно,как это переводится?
Спасибо за помощь, Миша и Юрий. А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала: "Перевести "Different Rules" можно двояко. В одном смысле это "Правила отличий", в другом - "Отличия правят". Ведь есть три аксиомы, пренебрежение которыми сильн...
- 15 янв 2010, 20:10
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 49018
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
А с некоторыми слоганами и так все понятно, без перевода - "Квадратиш, практиш, гут" (правда, невкусно)
- 15 янв 2010, 19:50
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53141
Re: Прикольные географические названия
Зачёт . Это вам не наш посёлок Парижской Коммуны
Кстати, в США Париж тоже есть? Лондон, Афины, Петербург... наверняка есть и Париж. Надо посмотреть:)
Кстати, в США Париж тоже есть? Лондон, Афины, Петербург... наверняка есть и Париж. Надо посмотреть:)
- 14 янв 2010, 21:10
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53141
Re: Прикольные географические названия
Миллионы китайских Х..в (простите) даже не представляют, какую радость они доставляют нам, русским друзьям, своими чудными именами :ha-ha: и живут себе спокойно, и самооценка у них не падает... А я не хочу ассоциироваться с чем-то мерзким у англоязычных знакомых, поэтому Настей никогда не представля...
- 13 дек 2009, 18:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Парни, забанить вас надо за такие высказывания (ржунимагу)
- 08 дек 2009, 18:56
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Особенности национальной кулинарии
- Ответы: 16
- Просмотры: 19150
Re: Особенности национальной кулинарии
Косарев Михаил писал(а):
"Чебуреконе" -красиво звучит ! Вообще в Москве горазды на выдумки ....а у нас в глубинке...все намного проще....колобки,калачи,городские булочки !
Заметьте: правильно написано
- 04 дек 2009, 19:55
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Силиконовая долина - понятие общепринятое, всем близкое и понятное, и даже ставшее нарицательным, объединив всю мировую полупроводниковую индустрию. Ну что поделаешь - большинство терминов, связанных с электроникой, пришли в другие языки из английского. Чипы, диоды, транзисторы и пр. - эти слова дав...
- 22 ноя 2009, 16:32
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53141
Re: Прикольные географические названия
Киберспасск рулит . Вспоминаются почему-то Стругацкие с их "Тройками"
- 20 ноя 2009, 16:38
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Особенности национальной кулинарии
- Ответы: 16
- Просмотры: 19150
Re: Особенности национальной кулинарии
Помню удивлённое лицо англичанина, впервые увидевшего мамины пирожки с мясом
Разве у них там чего-то подобного нет? Дикари!
Разве у них там чего-то подобного нет? Дикари!
- 05 ноя 2009, 17:38
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Орг. Структура банка
- Ответы: 6
- Просмотры: 9739
Re: Орг. Структура банка
Вот здесь есть пример орг. структуры банка
http://www.newyorkfed.org/aboutthefed/org_chart.html
Функционально она распределена по группам (groups), а те в свою очередь подразделяются на divisions.
http://www.newyorkfed.org/aboutthefed/org_chart.html
Функционально она распределена по группам (groups), а те в свою очередь подразделяются на divisions.
- 04 ноя 2009, 14:28
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82639
Re: Интересно,как это переводится?
Они сами гораздо меньше заморачиваются по этому поводу, чем мы:)
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании, а в другой такие должности: Vice President of Engineering и Chief Technologist
Реально встречала у американцев Senior Engineer в одной довольно крупной компании, а в другой такие должности: Vice President of Engineering и Chief Technologist
- 01 окт 2009, 15:26
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
"...
-Загугли!
-Какие-такие загугли?О_о"
Куда же без него, родимого
Кстати, я частенько "гуглю" имена на предмет мужского-женского, чтобы знать, как к человеку обращаться - Mr или Mrs
Переписывалась вот с человеком по имени Vered - оказалось - девочка
-Загугли!
-Какие-такие загугли?О_о"
Куда же без него, родимого
Кстати, я частенько "гуглю" имена на предмет мужского-женского, чтобы знать, как к человеку обращаться - Mr или Mrs
Переписывалась вот с человеком по имени Vered - оказалось - девочка
- 28 сен 2009, 16:34
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
немцы-то как раз недавно отправили меня к буххальтер"у
слава богу, у нас не такой раздутый штат, (Не в обиду владельцам и сотрудникам крупных компаний - ну, правда, ведь и запутаться можно )
слава богу, у нас не такой раздутый штат, (Не в обиду владельцам и сотрудникам крупных компаний - ну, правда, ведь и запутаться можно )
- 27 сен 2009, 18:12
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
CEO=chief executive officer,генеральный директор без участия в компании SEO=senior executive officer,vice-general director President-президент компании с долей участия Часто встречается President / CEO - т. е. и владелец, и управляющий? А его подчиненных, бывает, так именуют: Vice-President, Directo...
- 16 сен 2009, 20:04
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 149135
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
бирюзовый - turquoise
пурпурный - magenta
а как одним словом назвать maroon?
пурпурный - magenta
а как одним словом назвать maroon?
- 16 сен 2009, 19:35
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Марина Скиба
- Ответы: 0
- Просмотры: 4485
Марина Скиба
Марина Скиба, ФАЯ 1996
Была у нас, второкурсниц, на практике. Яркая, умная, солнечная, жизнерадостная девочка.
В последние годы преподавала в нижегородской "вышке".
Была у нас, второкурсниц, на практике. Яркая, умная, солнечная, жизнерадостная девочка.
В последние годы преподавала в нижегородской "вышке".
- 31 авг 2009, 20:14
- Форум: Юмор
- Тема: Китайские коллеги-переводчики
- Ответы: 3
- Просмотры: 6619
Re: Китайские коллеги-переводчики
Поздравление с НГ от китайских партнеров: Скоро будет наш год "Бык". Пожалуйста, мы желаем Вас с Новым годом "Бык"! Желаем Ваш карьер как бык! Бык в китайской культуре -- это символ силы, т.е. богатство. Слово "бык" (Niu) в китайском языке тоже значит "отлично"...