Найдено 165 результатов
- 01 авг 2019, 17:03
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Юра! Вы прелесть! :) Я тогда от себя одну историю позволю тоже по теме народного фольклора, случайно вчера прочитала в одном антикварном журнале: «Точный перевод» Однажды некая переводчица с разрешения Льва Толстого занялась переводом на французский язык романа «Война и мир» и первые его переведённ...
- 01 авг 2019, 12:12
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Алексей, скорость вашей реакции впечатляет. Но дело вот в чем: Мне больше нравятся анекдоты про Фридриха Энгельса. Его работа, например, «Анти-Дюринг». Что скажите? Можно по данной теме и анекдоты от Умберто Эко, у него на этот счёт очень интересная позиция. Глубоко копаете, барышня. Мы же тут прос...
- 24 июн 2019, 11:56
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
После прочтения приведённых выше примеров, вспомнилось мое любимое выражение «класть болт на все», вроде как фразеологизм, А также свой опыт перевода «ведущий инженер» Мне кажется, что для данного термина есть устоявшийся перевод - Lead Engineer. А вообще - напомнило старый анекдот: - Папа, а кто т...
- 03 дек 2018, 15:16
- Форум: Юмор
- Тема: Современный русский фольклор
- Ответы: 328
- Просмотры: 197633
Re: Современный русский фольклор
15 765 Логическим продолжением темы «Вокзал для двоих» может служить не менее колоритная и народная тема «Базар-вокзал». Просто бесконечная палитра образов, вкусов, запахов! Никак не обойтись без музыкального сопровождения от основоположников жанра сатирических куплетов Так это же Высоцкий - "...
- 17 ноя 2016, 11:14
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Навскидку: Behind a sand spit a lop-eared hare has fallen by a sharp scythe of a cockeyed lady with a scythe
Красоты и изящества, правда, никаких. Но и у англоговорящих свои подобные шутки есть.
Красоты и изящества, правда, никаких. Но и у англоговорящих свои подобные шутки есть.
- 15 июл 2015, 14:30
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков Текст: Данила Маслов Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понят...
- 13 апр 2015, 20:36
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Стерлигов
- Ответы: 12
- Просмотры: 17244
Re: Стерлигов
Да, верно. Не посмотрел на дату.
- 13 апр 2015, 16:27
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Стерлигов
- Ответы: 12
- Просмотры: 17244
Re: Стерлигов
Стерлигов - да, профессионал был и мужик порядочный. А Завьялов - жалкий закомплексованный дилетант. Однажды Завьялов начал спорить со мной, как правильно das Monster или das Monstrum. Кончилось тем, что я притащил из дома двухтомник Москальской прямо на семинаре и "ткнул носом" в вариати...
- 30 май 2014, 20:26
- Форум: Юмор
- Тема: Просто смешно (по-моему)
- Ответы: 19
- Просмотры: 22946
Re: Просто смешно (по-моему)
А вот еще - филологическое: Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: "Косил косой косой косой"... Однажды студент спросил у Дитмара Эльяшевича Розенталя: "Скажите, пожалуйста, как пишется сл...
- 06 мар 2014, 18:03
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Бейджик
- Ответы: 18
- Просмотры: 19374
Re: Бейджик
Не нашел, куда добавить, добавлю сюда. Просто не смог пройти мимо. Сегодня получили такое вот уведомление от управляющей компании в бизнес-центре: "Доводим до вашего сведения, что для повышения чистоты и безопасности Бизнес Парка, а также для вашего удобства на нулевых этажах каждого корпуса ус...
- 02 мар 2014, 20:38
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Бейджик
- Ответы: 18
- Просмотры: 19374
Re: Бейджик
Ну, как же! А хрестоматийное хорошилище, которое грядет по гульбищу из позорища?заозёрнова марина писал(а): Такие словечки посконные обогащают язык и развивают креативность!
- 01 мар 2014, 01:34
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Бейджик
- Ответы: 18
- Просмотры: 19374
Re: Бейджик
Но уж никак не "бейдж ИК ". Тем более, с таким суффиксом. Да ладно! Когда вначале 90-х к нам ломанулась западная культура потребления, чего только не натащили из английского языка. Достаточно послушать, как нынешние маркетологи говорят. А уж про "некорректный" ( в смысле "н...
- 01 мар 2014, 01:28
- Форум: Юмор
- Тема: Просто смешно (по-моему)
- Ответы: 19
- Просмотры: 22946
Re: Просто смешно (по-моему)
Илья - алаверды.
Задница подала жалобу в ООН. Во-первых, разделена на две половины. Во-вторых, к голосу никто не прислушивается. В-третьих, пресса доходит в последнюю очередь.
Задница подала жалобу в ООН. Во-первых, разделена на две половины. Во-вторых, к голосу никто не прислушивается. В-третьих, пресса доходит в последнюю очередь.
- 28 фев 2014, 19:36
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Бейджик
- Ответы: 18
- Просмотры: 19374
Re: Бейджик
Вообще-то в русском языке есть нормальное слово "пропуск". Именно им этот самый пресловутый "бейджик" обычно и является. Если точнее - пропуск, который полагается носить открыто, в отличие от наших исторических "корочек".
- 15 окт 2013, 21:45
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Акцент
- Ответы: 13
- Просмотры: 15411
Re: Акцент
Ну, да, сразу приходит на память сценка из What Women Want, когда Мел Гибсон смотрит филь с Шоном Коннери, который говорит что-то про our old ad'versary и замечает: "Sure you meant 'adversary, old boy!" (проставил ударение, чтобы не связываться с транскрипцией). :) И, таки да, нет в америк...
- 02 окт 2013, 13:20
- Форум: Юмор
- Тема: Инструкция по использованию переводчиков
- Ответы: 9
- Просмотры: 11238
Re: Инструкция по использованию переводчиков
Пример негуманного отношения к переводчикам
"Был у нас толмач с немчи. Ему переводить - а он лыка не вяжет. Ну, мы его в кипятке и сварили!" (с) Иван Васильевич меняет профессию
"Был у нас толмач с немчи. Ему переводить - а он лыка не вяжет. Ну, мы его в кипятке и сварили!" (с) Иван Васильевич меняет профессию
- 20 сен 2013, 16:59
- Форум: Юмор
- Тема: Самый сложный язык для изучения
- Ответы: 3
- Просмотры: 7644
Самый сложный язык для изучения
Тут вот такая (достаточно дилетантская - все в кучу свалено, яблоки с апельсинами сравниваются) статейка подвернулась. Видимо, это с точки зрения конкретного англоговорящего автора. Я сильно засомневался по поводу 7-ми родов в польском, но польские коллеги пояснили - их действительно семь: masculine...
- 20 сен 2013, 16:51
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Акцент
- Ответы: 13
- Просмотры: 15411
Re: Акцент
Юрий, тут как раз все просто. Русских, учивших английский, иностранцы часто принимали за шведов (или других скандинавов). У Сергея Михалкова в пьесе "Дорогой мальчик" был даже такой пассаж :"Ты хорошо говоришь по-английски. Я никогда бы не подумал, что ты русский. Скорее, ты похож на ...
- 20 сен 2013, 16:40
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Новый перевод "Над пропастью во ржи"
- Ответы: 33
- Просмотры: 34152
Re: НОвый перевод "Над пропастью во ржи"
Ох, ребята, заболтали вы тему... :) По поводу переводов скажу, все-таки, что проблема действительно есть и особенно в детской литературе. От того, как там переведено, зависит полюбит ли ребенок данную книгу и ее героев. Дети ведь не взрослые, в тонкостях не разберутся. Вот прикупил я помню трилогию ...
- 27 июн 2013, 08:58
- Форум: Юмор
- Тема: Шесть уроков
- Ответы: 1
- Просмотры: 4257
Re: Шесть уроков
Существует и альтенативный вариант: "3) сидишь в дерьме - не чирикай!"Илья Ганеев писал(а): Урок 6
...3) когда Вам хорошо и тепло, лучше держать рот закрытым.
- 15 фев 2013, 11:42
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Казнить нельзя помиловать
- Ответы: 6
- Просмотры: 9781
Re: Казнить нельзя помиловать
Думается мне, что у данного товарища есть явная тяга поменять исторически правильное ударение на какое-то иное, более, как ему кажется благозвучное ;) Кстати, у моих родителей на работе был коллега по фамилии Шлюха. Очень гордился своей фамилией (вроде как старая шляхетская была). Жена его, между пр...
- 10 янв 2013, 22:16
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
Ну, вот, посмотрел сегодня уже не новый фильм "Семьянин" (The Family Man) с Николасом Кейджем. Сразу два перла. Первый - героиня объясняет герою, как она пережила их разрыв. Оригинал: - I got over it... I moved on... Maybe you should move on too... Перевод: - Я переехала... Наверное, ты то...
- 02 ноя 2012, 08:21
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Угадай-ка: Где эта улица, где этот дом?
- Ответы: 39
- Просмотры: 40716
Re: Угадай-ка: Где эта улица, где этот дом?
Ну, что сказать - все верно. Место, действительно, историческое
- 31 окт 2012, 18:30
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Угадай-ка: Где эта улица, где этот дом?
- Ответы: 39
- Просмотры: 40716
Re: Угадай-ка: Где эта улица, где этот дом?
Тогда и я присоединюсь. Итак - что это? Ну, и где это?
- 18 сен 2012, 12:55
- Форум: Юмор
- Тема: Особенности переписки
- Ответы: 3
- Просмотры: 5523
Re: Особенности переписки
Что есть, то есть. Французы в таких случаях бывают désolé - безутешны, особенно учитывая, что им глубоко на@@ать на ваши проблемы
- 14 сен 2012, 12:30
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: Объявлен новый прием в НГЛУ
- Ответы: 6
- Просмотры: 11957
Re: Объявлен новый прием в НГЛУ
Евгений как раз зрит в корень! Если это не было препятствием раньше, то стоило ли огород городить?
- 05 июл 2012, 10:26
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...
- Ответы: 16
- Просмотры: 14193
Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...
На днях товарищ дал почитать книгу Майкла Павелека «Люфтваффе 1933-1945», Ростов-на-Дону, «Феникс» 2012. Перевод с английского, издана хорошо, в руки взять приятно. Начал смотреть, открыл наобум – и сразу же "мощным домкратом" обрушились переводческтие «перлы». У нас за такое художество на...
- 04 июн 2012, 18:49
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: Объявлен новый прием в НГЛУ
- Ответы: 6
- Просмотры: 11957
Re: Объявлен новый прием в НГЛУ
Во как! Я правильно понимаю, что до "лихих 90-х" выбор был из двух специальностей:
Перевод и переводоведение (специальность)
Педагогическое образование (профиль «Иностранный язык»)
Перевод и переводоведение (специальность)
Педагогическое образование (профиль «Иностранный язык»)
- 15 янв 2012, 10:48
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Призывник Рабинович, где вы хотите служить? - В Генеральном штабе! - Вы что, идиот? - А это обязательное условие? После кончины очередного генсека в Политбюро раздется звонок. - Я слышал у вас умер генсек. Я хотел бы предложить свою кандидатуру. - Вы что, товарищ, дурак? - Да. И дурак, и старый, и ...
- 12 янв 2012, 23:44
- Форум: Юмор
- Тема: Трудности устного перевода
- Ответы: 8
- Просмотры: 9536
Re: Трудности устного перевода
Буквально на днях мой дядя (кстати, выпускник нашего инъяза образца, кажется, 1964 года) рассказал вот эту хохму. В бытность его работы в Морфлоте на каких-то переговорах с партнерами советский представитель чуть не сорвал весь процесс, периодитечки отвечая на вопросы контрагентов "Ноу, ноу, но...
- 12 янв 2012, 23:37
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Смешно, мне тут сразу вот этот старый скетч вспомнился - My blackberry is not working
http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI
http://www.youtube.com/watch?v=kAG39jKi0lI
- 01 ноя 2011, 13:37
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Умберто Эко о трудностях перевода
- Ответы: 2
- Просмотры: 6359
Re: Умберто Эко о трудностях перевода
The Slavic translator and I decided to use, instead of Latin, the ancient ecclesiastical Slavonic of the medieval Orthodox church. In that way the reader would feel the same sense of distance, the same religious atmosphere, though understanding only vaguely what was being said. Навеяло: довелось мн...
- 01 ноя 2011, 12:56
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Умберто Эко о трудностях перевода
- Ответы: 2
- Просмотры: 6359
Умберто Эко о трудностях перевода
A Rose by Any Other Name By Umberto Eco Translated by William Weaver Guardian Weekly, January 16, 1994 There are writers who do not bother about their translations, sometimes because they lack the linguistic competence; some sometimes because they have no faith in the literary value of their work an...
- 15 окт 2011, 11:29
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 67635
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Еще вариант: "Россия хороша только как родина".
- 11 окт 2011, 15:58
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 67635
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну, да. Тогда еще:Налетов Евгений писал(а):Ну, попытаться, все-таки, можно: "Россия слишком замечательна, чтобы быть Родиной...";
"Россия слишком хороша для Родины...";
"Россия прекрасная родина, если там не жить"
- 11 окт 2011, 15:53
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Господа, это ведь анекдот. Что-то все очень серьезно настроены.
- 10 окт 2011, 17:31
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Меняем "заставляют" на "приходится", дабы не погрешить против истины
- 10 окт 2011, 17:21
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 67635
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну, тогда, "как вариант": "Россия - великая страна, когда глядишь на нее состороны..."; "Россия - достаточно большая страна (великая держава), чтобы держаться от нее подальше"; и т.д. В этом-то и дело, что все не так просто. В первом варианте (ИМХО) отсутствует указани...
- 09 окт 2011, 23:52
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 67635
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
В этом-то весь цимесНалетов Евгений писал(а):
А там ничего не "выпало"? "...TO BE MILES AWAY FROM..." :-)
Английский - емкий язык, Генино дополнение в тему, но без него "второе дно" явственней.
Мой вариант перевода: "Россия - прекрасная страна, но только как родина".
- 09 окт 2011, 23:48
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Если мне память не изменяет, рядом с драмтеатром. Отсюда и название- "Театральное". Я там тоже девчонок пироженым угощал. ;) "Театральное", если память не изменяет, было на площади Горького, аккурат через Свердловку от почтамта. А у драмтеатра был ресторан, "Москва", к...
- 09 окт 2011, 23:44
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Российский разведчик Петров, идеально владеющий пятнадцатью языками, в один момент провалился за границей, когда в метро пассажир наступил ему на ногу... Навеяло :) Нашим недавно провалившимся в штатах разведчикам посвящается... Узнав, что в России провалившихся агентов заставляют голыми позировать...
- 02 окт 2011, 14:57
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 67635
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Не могу не поделиться - сегодня Валера Марфицын подарил великолепный афоризм (говорит, чей-то копирайт ):
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
RUSSIA IS A GREAT COUNTRY TO BE FROM
Добро пожаловать с переводами
У меня есть свой, но пока воздержусь.
- 02 окт 2011, 14:52
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Ну, нет - перевод вполне правильный, осюда и workshop - "мастерская".
- 29 авг 2011, 16:30
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
А еще был такой склучай связанный в какой-то мере с едой. Пришел я на сеанс в кинотеатр "Октябрь". Решил до начала купить жвачку в киоске рядом. Подхожу, даю деньги, говорю парню-торгашу: "Резинку!". Он помедлил и дает мне один ... презерватив оторвав его от ленты ! Я ему: "...
- 29 авг 2011, 16:19
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
А это вот из Германии
- 26 авг 2011, 09:31
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Ну, уж если мы залезли в мутные перестроечные времена, то первое кооперативное кафе в НН открылось именно в помещении кафе "Скоба" (тот самый серый куб). Помню, году в 1988-1989 довелось там даже отведать холодной телятины (салат) - на что-то посущественней денег не хватило
- 13 авг 2011, 11:38
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Гена, поздравляю!
У меня же с этим местом только курочки-гриль ассоциируются
У меня же с этим местом только курочки-гриль ассоциируются
- 12 авг 2011, 18:37
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
А вот это в Крыму по дороге из Симферополя в Севастополь. Следующее селение там - Приятное свидание. Согласно преданию здесь Екатерина II мылась в бане, а в следующей деревеньке ее встречал Потемкин.
- 12 авг 2011, 15:34
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Почему-то лучше всего запомнилась пивная на Маяковке "Скоба". Но она, конечно, была не для повседневных посещений, а для особых случаев :) Да уж! Такого разбавленного пива как там мне не доводилось пробовать нигде, разве что в 1990 году в Новом Афоне :beer: Там было две "Скобы":...
- 11 авг 2011, 15:49
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Поскольку я чуть старше вас, робята, то позволю себе вам заметить, что в городе Горьком, образца 1975 года, для студентов инъяза ( и не только для них!) шиком было наведаться в " Аквариум ". А не кафешка ли это на набережной? Название подозрительно знакомое, но как-то сразу не ассоциирует...
- 11 авг 2011, 15:44
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
На моей памяти некоторые считали шиком наведаться в обкомовскую столовую, там постоянно были очереди, хотя я там был всего один раз. Плохор помню где она была, но не далеко от института. Обкомовская столовая была в "Зубе" - белом высоком доме, что построили на Верхне-Волжской набережной. ...
- 08 авг 2011, 23:23
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: Места студенческого общепита
- Ответы: 75
- Просмотры: 85698
Re: Места студенческого общепита
Ребята, пельменная на Черном пруду и Крестьянка - это не одно и то же. Крестьянка - это столовая в Доме крестьянина (пельменями никогда не славная). А пельмешка была напротив, сразу на углу, напротив Рыбника. И пива я там нигде отродясь не наблюдал (после 1985 года)...
- 06 авг 2011, 21:59
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Чего проще-то:
Why, why... Because it ends in Y
Why, why... Because it ends in Y
- 05 авг 2011, 15:03
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Вот уже и переводчики в Google лазят... Семко на вас нет
- 05 авг 2011, 14:37
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
"Смуглянка" - нет, Smouglyanka - просто супер! Долго смеялся
- 03 авг 2011, 14:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Или это: оно, хотя, и конечно, коли-ежели так, тем не менее однако...
Кстати, г-н Глинских замечательно эту фразу по составу препарировал
Кстати, г-н Глинских замечательно эту фразу по составу препарировал
- 22 июл 2011, 11:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
А так же, как и БИТЛЗ :) Можно и так и так. Проблема тут в другом: начав писать в каком-нибудь регистрационном документе определенным образом, потом нужно следить, чтобы написание везде сохранялось. Иначе не докажешь, что эти по-разному написанные компании суть одно и то же. Имел я в свое время гемо...
- 21 июл 2011, 17:12
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Оглушение обязательно, но не на письме. При прочтении оно, все равно, само собой получитсяЮрий Солозобов писал(а): Обязательно ли оглушение последнего
звука в плане ассимиляции родным языком?
- 07 июл 2011, 12:48
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
На память пришла фраза, над которой много потешались на переводе у Семко: "A nut screws a washer and bolts" - "Гайка накручивается на шайбу и затягивается". А вы что подумали?
- 04 июл 2011, 17:50
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
10 переводов... Последний за номером 5.... Это по-нашему!
- 13 май 2011, 01:25
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Почему же не может? Я вот всё больше убеждаюсь в том, что невозможного практически ничего нет ни в мире, ни в нашей личной жизни. А каков же, по-Вашему, возраст самого старого в мире вина? Это, пожалуй, интересно... Поделитесь, если Вы знаток. Знаток у нас - Влада, а я просто любитель :) В принципе...
- 12 май 2011, 17:09
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
" Les plus faciles à opérer sont les chefs. Il n'y a pas de cœur, pas de cerveau, pas de couilles, en plus, la tête et le trou du cul sont interchangeables ! " А в штатах этот анекдот рассказывают про юристов, которые "безмозглые, бессердечные и бесхребетные, с взяимозаменяемыми голо...
- 10 май 2011, 17:24
- Форум: Юмор
- Тема: Анекдот ...
- Ответы: 127
- Просмотры: 117926
Re: Анекдот ...
Письмо в редакцию популярного кулинарного журнала: «Уважаемая редакция! Рецепты салата с эстрагоном и анчоусами и угря, фаршированного артишоками, с соусом на основе «Божоле» урожая 1903 года, опубликованные в рубрике «Кулинарные секреты бабушки Антуанетты», всей нашей семье очень понравились. Прав...
- 04 апр 2011, 16:49
- Форум: Поиск выпускника
- Тема: Миша Парнюк
- Ответы: 3
- Просмотры: 8681
Re: Миша Парнюк
А что, была стажировка в ФРГ? На моей памяти только в ГДР ездили...
- 10 янв 2011, 17:01
- Форум: Юмор
- Тема: Инструкция по использованию переводчиков
- Ответы: 9
- Просмотры: 11238
Инструкция по использованию переводчиков
Инструкция по использованию переводчиков 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. ...
- 09 ноя 2010, 19:01
- Форум: Юмор
- Тема: Перлы перевода
- Ответы: 25
- Просмотры: 29657
Re: Перлы перевода
А вот Дольф Лунгрен недавно напряг всех на фестивале в Одессе, кажется, когда попросился в душ (так девулька-переводчица bathroom перевела)
- 09 ноя 2010, 18:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Прочитал тему "тракта" с интересом. Действительно, для наших нужно только так и писать :) А у меня пример несколько по иной тематике. Знакомые попросили помочь их сыну-первокурснику со сдачей зачета по английскому (Бауманка). Ну, что задания там от руки написаны - это полбеды, а вот то, чт...
- 15 сен 2010, 10:09
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: Нас можно поздравить с этим!
- Ответы: 2
- Просмотры: 7994
Re: Нас можно поздравить с этим!
Отлично, Геннадий Петрович! От души поздравляю alma mater!
А где можно подробности/критерии оценки посмотреть не подскажите?
А где можно подробности/критерии оценки посмотреть не подскажите?
- 13 авг 2010, 10:03
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: Новые специальности в НГЛУ
- Ответы: 3
- Просмотры: 7162
Re: Новые специальности в НГЛУ
Вот спасибо, Геннадий Петрович! Может и вправду, получить к лингвистическому и финансовому еще и искусствоведческое образование? Только, боюсь, заочного там нет.
- 04 авг 2010, 14:37
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: Новые специальности в НГЛУ
- Ответы: 3
- Просмотры: 7162
Re: Новые специальности в НГЛУ
«Теория и история изобразительного искусства»
Вот это меня в некоторое недоумение повергло. Геннадий Петрович, может быть, поясните, как все это с переводом и лингвистикой соотносится?
Вот это меня в некоторое недоумение повергло. Геннадий Петрович, может быть, поясните, как все это с переводом и лингвистикой соотносится?
- 14 июл 2010, 12:22
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
Еще одно симпатичное местечко - на этот раз в Московской области, рядом с Воскресенском.
- 20 июн 2010, 12:25
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
"В Ульяновской области есть деревня Мусорка"...Там ударение на второй слог, никто ни разу при мне не сострил по этому поводу, все привыкли и спокойно произносят это название с ударением на второй слог. А помните в Нижнем ходил автобус (маршрут 18, кажется) в Доскино? Так там ударенте врод...
- 16 июн 2010, 16:33
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
Все бы ничего, но это, кажись, бывшее Польское Сучкино
- 16 июн 2010, 16:32
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
А вот еще из последней поездки по Нижегородской области
- 02 июн 2010, 00:05
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: В.С. Вашунин in memoriam
- Ответы: 12
- Просмотры: 15655
Re: В.С. Вашунин in memoriam
И я у него учился. Грустно...
- 02 июн 2010, 00:03
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Стерлигов
- Ответы: 12
- Просмотры: 17244
Re: Стерлигов
Читал у нас языкознание. Самые добрые воспоминания остались. Хороший человек и большой профессионал. Жалко-то как.
- 24 мар 2010, 15:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 51861
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Как не вспомнить Жору Глинского с его "блуевыми трузерами с двумя покетами на боксайдах".
- 21 мар 2010, 15:15
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: КРЕМЛЬ (ФОТО)
- Ответы: 10
- Просмотры: 16712
Re:
Свердловку ведь пешеходной сделали в 1983 осенью, кажется?Сергей Латышев писал(а):А вот за первое фото отдельное спасибо - такие троллейбусы в моем детстве ходили (кстати и по Свердловке тоже в те времена)
- 21 мар 2010, 15:03
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Кирилл Ефимов
- Ответы: 8
- Просмотры: 11815
Re: Кирилл Ефимов
Ай-яй-яй, как же так? Кирилл? Вроде, недавно с ним общались... Светлая память.
- 12 фев 2010, 00:03
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
:) Спасибо Я почему, собственно, спросила: в кино сказали "Она была второй кузиной моей матери", и у меня закралось подозрение, что этот перевод не совсем грамотный :) Интересно, как они должны, по мнению переводчика, кузенов считать: по возрасту, социальному статусу :) Он мой кузен номер...
- 04 фев 2010, 10:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 19221
Re: Удачный перевод
Не помню, может где-то и проскальзывала уже шутка юмора:
При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно".
При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно".
- 28 янв 2010, 01:50
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 19221
Re: Удачный перевод
Не так давно попалась старая кассета с фильмом "Красотка" (Pretty Woman). Переводчик там явно постарался. В некоторых случаях перевод получился не хуже, а лучше и смешнее оригинала. Например, сцена в машине. В оригинале: - Two hundred dollars! Pretty stiff. - No. [рука на причинное место] ...
- 28 янв 2010, 01:42
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 19221
Re: Удачный перевод
Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов ....... ....а мне очень понравилась реклама :up: ... Пиво "Green" - "Вперед на вечегринку" Автомобиль "Daewoo" - "Заведи любимую!" "Божоле нуво" - "...
- 20 янв 2010, 12:31
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 51861
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Разбередили душу :местное радио гоняет ролик Тойота Центра,приглашающей прикупить "оригинальные" запчасти на автомашины Тойота.И ведь это не оговорка переводчика, а откровенное незнание русского языка,в котором "оригинальный"=своеобразный, но никак не "заводской,от производ...
- 20 янв 2010, 12:22
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 19221
Удачный перевод
Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов и т.п. Причем когда перевод не дословно точный, а изящный, красивый или просто остроумный. высший пилотаж тут, когда перевод получается лучше (интереснее, смешнее, и т.д.) оригинала. :thinking: Мне вот н...
- 18 янв 2010, 00:49
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 51861
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили. Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан -...
- 18 янв 2010, 00:36
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 51861
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили. Да нет,Лёш тут ничего нелепого http://gn.ucoz.ua/im/deystviya/boast.gif ! Если так рассуждать, тогда и раздел &quo...
- 17 янв 2010, 14:21
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Вот только дилер, даже знакомый не станет переводами заморачиваться. Он деньги не так делает. В лучшем случае скажет/напишет несколько жаргонных значений своему приятелюГорин Сергей писал(а): Звонит такая контора в какой-нибудь банк дилеру, которого периодически просит помочь с подобными текстами.
- 17 янв 2010, 14:19
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
М-да... Меняй Niggers на Negroes благо первое из второго и выросло
- 17 янв 2010, 14:14
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Спасибо за помощь, Миша и Юрий. А это, так сказать, оригинал с сайта профессионалы, о котром я писала: Представляю себе американского маркетолога-коуча, который стоит возле пластиковой доски с нарисованными на ней маркерами кружочками и стрелочками и объясняет своим русским коллегам с их Intermedia...
- 17 янв 2010, 14:11
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 51861
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили. Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан - ...
- 15 янв 2010, 12:19
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
Немного не по теме, но я тут вспомнил, как мы всем миром составляли письмо в ЦБ по организации встречи с американкой иранского происхождения, чье имя звучало как Какашан Перзада
- 15 янв 2010, 12:13
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Эта штучка называется "курсор", но прикольно, прикольно....Косарев Михаил писал(а):А тут обратите внимание на строчку...над мышкой ...переводчик вообще устал ...Вот так начнёшь устанавливать программу,а тебе и напишут....вежливо ...
- 15 янв 2010, 12:08
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Ведь в этом то, на мой взгляд, и состоит искусство перевода - сделать понятное немногим понятным всем! Тем более, что в оригинале там сленга не так уж и много, поскольку слова-то, в большинстве своем, в своих прямых значениях представлены. Это у нас они трансформированы в профессиональный сленг: вз...
- 13 янв 2010, 19:29
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 57231
Re: Прикольные географические названия
Тут вот целая статья, с примерами :ha-ha: http://www.newsru.com/russia/27feb2009/derevni.html Россияне, которым не посчастливилось родиться в населенных пунктах с нецензурными или просто некрасивыми названиями, нередко бегут с малой родины в более "приличные" места. Неблагозвучное название...
- 13 янв 2010, 19:25
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Эх, зря!Горин Сергей писал(а):Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?!
- 13 янв 2010, 14:09
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Интересна еще такая вот цепочка:
Different strokes for different folks > Jeden Tierhen hat sein Plesirhen > В каждой избушке свои погремушки (мне еще почти дословное "У каждой зверушки свои игрушки" нравится )
Different strokes for different folks > Jeden Tierhen hat sein Plesirhen > В каждой избушке свои погремушки (мне еще почти дословное "У каждой зверушки свои игрушки" нравится )
- 13 янв 2010, 13:59
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Сразу видно переводчиков! :o В нашу бытность данная фраза приводилась в пример как прикол - тут действительно можно перевести двояко: (1) технически "гайка завинчивает (затягивает) шайбу и фиксируется" и (2) юмористически "ненормальный тр...ет прачку и смывается" - excuse my Fren...
- 13 янв 2010, 10:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 159521
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Подкину немного посленовогоднего юмора. Вот так переводить не надо!
- 13 янв 2010, 10:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 96614
Re: Интересно,как это переводится?
Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, ))) Если на то пошло куда проще и понятнее сказать бы 'Differences ru...