Найдено 163 результата

Горин Сергей
13 авг 2021, 10:52
Форум: Новости НГЛУ
Тема: НГЛУ - Эффективный вуз!
Ответы: 3
Просмотры: 7210

Re: НГЛУ - Эффективный вуз!

Служим престижу родного ВУЗа! )))
Горин Сергей
23 май 2013, 09:00
Форум: IN MEMORIAM
Тема: Латышев Сергей
Ответы: 15
Просмотры: 20140

Re: Латышев Сергей

Да вы что, Серега?!... Там в Африке?
Не возможно поверить! Как вчера помню его студентом-баскетболистом...
Светлая память... (не верится!)
Горин Сергей
23 май 2013, 08:52
Форум: IN MEMORIAM
Тема: Алексей Балабанов
Ответы: 15
Просмотры: 24125

Re: Алексей Балабанов

Светлая память! Все мы, наверное, гордимся чувством сопричастности к одному ВУЗу. В который раз очевидно, что у каждого после нашего инъяза свой путь. Но есть одно общее, что дает нам наш Институт. Он этот путь укрепляет, вселяет веру в себя и придает силы. Всегда почему-то вспоминается кадр из филь...
Горин Сергей
23 ноя 2011, 20:22
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Что-то, по моему, парни, вас уже далеко заносит с Родиной и т.д. )) Конечно, поддекст можно почувствовать, но так далеко, пожалуй, можно переводить только как заголовок к статье, причем зная подтекст (ИМХО). А если просто, как вырванную из контекста фразу, мне версия Жени Налетова кажется самой точн...
Горин Сергей
11 авг 2011, 08:12
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

И еще нам Поршнева вариант озвучивала:
Why?
Because the sky is high! :D
Горин Сергей
05 авг 2011, 21:48
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Та-аак, ну-ка сходу давайте на аглийский:
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"
Горин Сергей
26 июл 2011, 14:41
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Нечто близкое можно в определенных ситуациях использовать 'To have a few too many' :drunk:
ex. He had a few too many.
Горин Сергей
19 май 2011, 14:16
Форум: Поиск работы или сотрудника
Тема: Нужен переводчик
Ответы: 5
Просмотры: 8849

Re: Нужен переводчик

Судя по первым цифрам 916, это вероятно Москва...
Горин Сергей
16 май 2011, 11:11
Форум: Юмор
Тема: Прикольные географические названия
Ответы: 58
Просмотры: 53080

Re: Прикольные географические названия

заозёрнова марина писал(а): А названия рек в Сибири какие чудные, первобытные, изначальные - Уд, Ук, и что-то в этом роде дальше...
Александр Тихонов, знаменитый биатлонист, 4х кратный Олмпийский Чемпион родом из села Уйское, что на реке Уй.
Горин Сергей
20 апр 2011, 07:36
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Юрий, привет! Хрен редьки... самое простое (но неофициально и слишком разговорное) It's just the same shit! А так словари дают: It's a toss-up which is worse; there is small choice in rotten apples Мне больше нравится one is just as bad as the other Путать божий дар с яичницей - not to know the diff...
Горин Сергей
22 мар 2011, 18:26
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Миша, красиво излагаешь! Я думал о kowtow но что-то китайским словом побоялся русские мысли передавать. Но у тебя здорово получилось. Только наверное тогда who gave me the way I have...

2 Женя:

Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
Горин Сергей
21 мар 2011, 20:56
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Женя, спасибо большое!
Горин Сергей
20 мар 2011, 11:23
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Добрый день, перевожу одну биографию, там есть такое вступление "Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть" помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем" То есть надо бы что-то такое, что ...
Горин Сергей
09 мар 2011, 14:48
Форум: Трудности перевода
Тема: Шаблон Устава ООО с одним учредителем на англ. яз
Ответы: 0
Просмотры: 4408

Шаблон Устава ООО с одним учредителем на англ. яз

Добрый день, джентльмены:

ни у кого не найдется какой-нибудь рыбы Устава ООО на англ. яыке или ссылки на англ текст?

Заранее благодарю!
Горин Сергей
08 фев 2011, 20:35
Форум: Поиск работы или сотрудника
Тема: Вакансия письменного переводчик английского языка
Ответы: 2
Просмотры: 6075

Re: Вакансия письменного переводчик английского языка

Жаль не я модератор. Постыдились бы при таких требованиях такую "зарплату" указывать Не позорьте профессию :nunchak:. Рабовладение давно закончилось :evil:
Горин Сергей
16 дек 2010, 19:37
Форум: IN MEMORIAM
Тема: Светлая память Галине и Кириллу Таразановым
Ответы: 5
Просмотры: 9219

Re: Светлая память Галине и Кириллу Таразановым

...................................................
нет слов......... но надо жить.......
светлая, светлая память!
Горин Сергей
08 ноя 2010, 12:26
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Красота, а солнечно-то как! А это кедровый стланик такой или кедровая молодь? (Много про кедровый стланик в книгах встречал, но никогда не видел как он растет...)
Горин Сергей
07 ноя 2010, 14:57
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Как там с зимою у вас, не надвигается? У нас уже случайный снег почти всех перебуться заставил. Хотя снова пока еще плюсовая околонулевая тем-ра стоит...
Горин Сергей
03 ноя 2010, 14:06
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров, ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной квалификации переводчика.... Это только на первый непросвещенн...
Горин Сергей
02 ноя 2010, 08:41
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Юр, как раз тот случай, когда нужно писать именно Trakt. Как говаривал Святослав А. Семко, цель перевода - полная ясность понимания. В данном случае, если почтальон или таможенник или кто-там еще увидит Trakt и его название, ему все будет предельно ясно Латинскими буквами госслужащие знакомые слова ...
Горин Сергей
01 ноя 2010, 10:58
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Я бы однозначно Trakt написал. Часто встречаю как в наш адрес пишут Prospect Pereulok и т.д... Можно конечно и "ave." но Prospect на мой взгляд правильнее. А уж trakt тем более, не highway не писать )) Тем паче, имхуется мне, что и проспект и тракт - слова, пришедшие из латыни.
Горин Сергей
31 окт 2010, 20:50
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Валер, я не знаю, кто автор. На одном из переводческих сайтов попросили помочь перевести бесплатно, так как автор не мог заплатить а перевод нужен был срочный - ну я и сделал, а кому и что это, точно и не знаю...
Горин Сергей
18 окт 2010, 09:51
Форум: Юмор
Тема: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
Ответы: 12
Просмотры: 18548

Re: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ

Из услышанного на охоте (брат за столом ввернул. Полчаса ржали и теперь дежурной фразой... )

- How would like your steak, sir ? (имеется в виду medium, rare, well done)
- Just clip his horns and wipe his ass...
Горин Сергей
18 окт 2010, 09:33
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Джентльмены, никто не сталкивался с официальным переводом этой программы (заголовка)?

EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
Горин Сергей
06 окт 2010, 09:49
Форум: Юмор
Тема: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
Ответы: 12
Просмотры: 18548

Re: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ

c утра отправил эту байку брату, он мне минут через 10 высылает свой вариант:

Hey, boots, my booties !
Three fucking yards of lace,
Shall I crush at Lukas'
Or shall I sleep with Jase ?

:)
Горин Сергей
01 сен 2010, 12:45
Форум: Юмор
Тема: Реальный случай
Ответы: 9
Просмотры: 12290

Re: Реальный случай

Длинновато, но оно того стоит, чтобы прочесть! Ил-14 в 60е годы был лайнером местных авиалиний. По тем временам он был прекрасно оборудован, имел курсо-глиссадную систему, астрокомпас, летал с грунтовых полос, справ-лялся с умеренным обледенением. Но еще не имел радиолокатора и высотной системы над-...
Горин Сергей
12 авг 2010, 08:38
Форум: Трудности перевода
Тема: SOS ,бухгалтеры
Ответы: 7
Просмотры: 10512

Re: SOS ,бухгалтеры

Какая же у вас ... Юр, так и напрашивается уточнение: не "у вас", а у всех-всех нас - ибо мы все Горьковчане-Инъязовцы. Так что не увиливай от ответственности :beer: Все мы по жизни один свой инъязовский канат сообща тянем ) Я считаю, что своим многолетним опытом Горьковский Инъяз заслужи...
Горин Сергей
11 авг 2010, 10:57
Форум: Трудности перевода
Тема: SOS ,бухгалтеры
Ответы: 7
Просмотры: 10512

Re: SOS ,бухгалтеры

Я обычно пользуюсь Report of Completion или Completion/Acceptance Certificate.
Горин Сергей
21 июл 2010, 12:08
Форум: IN MEMORIAM
Тема: Герман Сицкий
Ответы: 7
Просмотры: 11901

Re: Герман Сицкий

Светлая память!...
С потерей друзей приходит горькое осознание, что жизнь уже никогда не будет такой как при них... и остается только память...
Горин Сергей
15 июл 2010, 08:06
Форум: Кулинарный форум
Тема: Рецепт кваса...
Ответы: 11
Просмотры: 15667

Re: Рецепт кваса...

а вот как по английски или... по французски будет "ни хрена себе хрен" ;) ? я бы сказал "Wow!" (это если сразу и по-англ., и по-французски) :D Кстати, заехал вчера в Spar нашел таки тюбик тертого безо всяких добавок, майонезов там и проч. Два вида: чистый хрен, и хрен со свеклой...
Горин Сергей
14 июл 2010, 17:04
Форум: Кулинарный форум
Тема: Рецепт кваса...
Ответы: 11
Просмотры: 15667

Re: Рецепт кваса...

Ни хрена себе хрен, что кедры перекрывает!! :up:
Да нет, Юр, спасибо )) Мне надо всего с чайную ложку. А нигде не могу найти всего лишь означает, что заглянул на рынок рядом с офисом и там не оказалось, а поднять трубку чтобы с дачи привезли руки не доходят ?((
Горин Сергей
14 июл 2010, 15:23
Форум: Кулинарный форум
Тема: Рецепт кваса...
Ответы: 11
Просмотры: 15667

Re: Рецепт кваса...

Миш, жара еще постоит, не переживай. Я вот тоже не выдержал и на прошлой неделе поставил квас. но у меня наоборот какой-то слабенький получается. Правда холодный на ура идет. А все как обычно, в пластиковую 9л бутылку из под питьевой воды, на пару дюймов сухого хлебного кваса, бокал-полтора сахара, ...
Горин Сергей
13 июл 2010, 22:23
Форум: Трудности перевода
Тема: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
Ответы: 39
Просмотры: 41621

Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д

Евгений Ладыгин писал(а): как- то легче стало по понедельникам и пятницам на работу ездить. :thinking:

Евгений

Женя, мыслим одинаково! ))
Горин Сергей
25 июн 2010, 14:23
Форум: Кулинарный форум
Тема: Рецепт кваса...
Ответы: 11
Просмотры: 15667

Re: Рецепт кваса...

Миш, это нормально, домашний квас да еще с изюмом, слегонца ощутимо цапает. Скорее всего с дрожжами переборщил.
Горин Сергей
25 июн 2010, 14:17
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

[quote="Налетов Евгений"]Перевод его звучал примерно так: "Chemistry, chemistry - blue is my penistry..." [quote]
Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry :)
Горин Сергей
24 июн 2010, 23:06
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Раз пошла такая пьянка... Джентльмены, не могу удержаться :jump: В свое время в и-нете ходили русские матерные частушки на англ. языке их вроде сочиняли наша диаспора в канаде. Так вот под впечатлением тогда написал (вернее перевел) свою собственную (Ей-ей, не вру!!!) Оригинал из фильма "Не вал...
Горин Сергей
24 июн 2010, 22:09
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

А вот что мультитран дает рыло в пуху - have a finger in the pie; вешать лапшу на уши to feed beans; to bullshit;to give razzmatazz; arrange mahaha-mahoola; phoney up.... и еще с десяток всего С дуба рухнул? Slipped a gear? Cracked up?Have gone nuts?; Дым коромыслом - topsy-turvy; hullabaloo; all he...
Горин Сергей
24 июн 2010, 21:46
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Шож будет http://gn.ucoz.ua/im/udivlenie/eye.gif ...если начнем переводить....на все лето хватит :waw: ... Можно свой словарь :read: составить ;) ........ Вот из того, что я в свое время нахватался у 'аборигенов': - как два пальца об асфальт - It's as easy as to piss in a barrel; It's a snap (это (...
Горин Сергей
24 июн 2010, 21:32
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Воды в реке по колено,а рыбы в ней до "него".... получается...что "он" ниже колена http://gn.ucoz.ua/im/udivlenie/shock2.gif :thinking: !? Вот он! Вот он, ИСТИННЫЙ НЮХ и дотошная жадность разобраться до последнего нюанса -ценнейший дар настоящего переводчика!!!! Все, абсолютно в...
Горин Сергей
24 июн 2010, 16:07
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

При всей точности смысла стиллистический уровень теряется. 1) Вопрос в том, насколько важней для этой коммуникации грубовато-просторечный стиль, нежели смысловая точность? 2) вопрос спорный, укажи "истошник", плиз. Во-первых, в оригинале было " до хрена ". Во-вторых, мне предста...
Горин Сергей
23 июн 2010, 12:33
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'

А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
Горин Сергей
23 июн 2010, 08:46
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

It's a half-ass river with the fish up the ass, или
it's a knee-deep river with the fish up the wazoo или
You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
Горин Сергей
22 июн 2010, 21:48
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Ну что, джаз-банда, вспомнили немножко себя на лекциях, :up: вернулись в студенческую молодость?! :gathering:
Есть таки еще у горьковских порох в пороховницах!
Давайте, кто следующий? подкидывайте свою тему....!
Горин Сергей
21 июн 2010, 08:54
Форум: Юмор
Тема: Прикольные географические названия
Ответы: 58
Просмотры: 53080

Re: Прикольные географические названия

Было такое, "автобус типа турЫст" (с) А еще там есть в направлении Балахны Большое и Малое КОзино, которые все почему-то называют КозинО. В Большом еще с советских времен лыжная база до сих пор действует (ОКБМ-овская кажется)
Горин Сергей
08 июн 2010, 21:21
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Миш, то есть это темин носителя языка, если я правильно понял? Просто буду смелее использовать это слово в подобных значениях тогда. Вобщем, мы совместными усилиями тогда пришли к следующему варианту: 'corrective repair due to Dealer's omission'. Можно было конечно написать и просто 'second' и други...
Горин Сергей
08 июн 2010, 15:46
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Илья, можно конечно, но это имхо не отразит суть и характер ремонта. А хотелось бы емко и понятно, что именно из-за косяка самих ремонтников повторный ремонт производится. Ощущение в воздухе витает, что можно поближе к смыслу что-то подобрать.
Горин Сергей
08 июн 2010, 13:02
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Миш, это ты в словарях нарыл? А кто составитель русские или аборигены? Что-то "repititive" как-то на мой субъективный взгляд....
Горин Сергей
08 июн 2010, 09:46
Форум: Трудности перевода
Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ответы: 69
Просмотры: 64318

Тема для "Как это перевести - ваши варианты"

Шалом православные! Чтобы не плодить темы решил создать одну для "орешков" где можно оказывать помощь друг другу. Just for starters: переводил недавно контракт на поставку автомобилей в одну из братских африканских стран, там в приложении "Условия Гарантии" встретился такой параг...
Горин Сергей
04 июн 2010, 08:57
Форум: Трудности перевода
Тема: Удачный перевод
Ответы: 14
Просмотры: 18388

Re: Удачный перевод

Принимая во внимание как трудно переводить рифмованные тексты, на мой взгляд оч. удачный перевод фрагмента одной из USMC cadences в фильме Platoon
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.
Горин Сергей
29 апр 2010, 21:07
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сегодня в новостях по каналу РБК передавали о каких-то то ли французах, то ли американцах (солдатах) которые погибли в результате ошибочного обстрела со стороны своих. Слух резануло то, что по русски это прозвучало как "погибли от дружественного огня " Получается "удружили" ребят...
Горин Сергей
05 апр 2010, 22:05
Форум: IN MEMORIAM
Тема: В.С. Вашунин in memoriam
Ответы: 12
Просмотры: 15369

Re: В.С. Вашунин in memoriam

Светлая память Владимиру Степановичу. Учителю с большой буквы. До сих пор в мельчайших подробностях зрительные образы многих его объяснений на доске, в жестах, фразах...
Горин Сергей
05 апр 2010, 12:53
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Не слоган, но каждый раз коробит, когда сталкиваюсь :
Интересно какая такая религия не позволяет многим переводить набор букв "алкалиновые" как щелочные (батарейки)
Горин Сергей
01 апр 2010, 10:18
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Джентльмены: есть такой текст (вернее отрывок) на педагогическую тему. QUOTE "...Взять на себя обучение собственного ребенка страшновато. Родители боятся не справиться. На самом-то деле главное, чего требует от них домашнее обучение, — это жертва времени. Жертва не так уж велика, если учесть, ч...
Горин Сергей
23 мар 2010, 11:55
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

тааак.... набирайте в грудь воздуха!
Вечером состоится саунинг с последующим сугробингом. Кто не хочет заниматься сауниннгом, для тех лыжинг и прогулинг.
Горин Сергей
23 мар 2010, 09:15
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Одним словом навряд ли, а так что-то типа "победитель/лидер отборочного этапа".
Горин Сергей
18 мар 2010, 16:27
Форум: Ностальгия - город юности нашей
Тема: КРЕМЛЬ (ФОТО)
Ответы: 10
Просмотры: 15800

Re: КРЕМЛЬ (ФОТО)

Миш, напротив добавили еще рубку с подводной лодки.
Горин Сергей
02 мар 2010, 12:04
Форум: IN MEMORIAM
Тема: Кирилл Ефимов
Ответы: 8
Просмотры: 11642

Re: Кирилл Ефимов

Невозможно поверить!.... СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ.
Горин Сергей
27 фев 2010, 17:08
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Я отрыл где-то в похожих темах aid-laboratory и взял это вариант. но Мишка вот прямо словарными цитатами чеканит, не оставляя и шанса для сомнений. Теперь бы я конечно его вариант взял!
Горин Сергей
27 фев 2010, 11:20
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Господа, чтобы не плодить темы: Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести "референт-лаборатория". ?(( Для контекста - это лаборатория при медицинском учреждении, помогающая, видимо, в решении задач, связанных с основным назначением этого учреждения. Чтобы не сбивать с мыс...
Горин Сергей
26 фев 2010, 16:01
Форум: Трудности перевода
Тема: Творческая консультация
Ответы: 26
Просмотры: 29792

Re: Творческая консультация

Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
Горин Сергей
08 фев 2010, 14:41
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

В последнее время все чаще встречается 'law and order' как халтурное "закон и порядок". До сих пор крепко отложилось в памяти, как в инъязе нас учили переводить это устоявшееся словосочетание красивым русским словом "правопорядок".
Горин Сергей
05 фев 2010, 08:39
Форум: Трудности перевода
Тема: вопрос
Ответы: 2
Просмотры: 6281

Re: вопрос

Настя, с прической все нормально )) Словарь Макарова дает: 'Valid for a period of....' Или просто 'valid for a month/year'... С тем же предлогом 'for' употребляется в значении "для" "Valid for all the cases' PS к слову еще хорошее выражение:- 'For a valid reason' - по уважительной при...
Горин Сергей
27 янв 2010, 13:02
Форум: Поиск работы или сотрудника
Тема: Халтурка для студентов
Ответы: 3
Просмотры: 5620

Re: Халтурка для студентов

Тоже первая мысль была! )) Поэтому и забросил сюда, может чья то мечта осуществится :beer:
Горин Сергей
27 янв 2010, 12:58
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сергей Панков писал(а):термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
Или проще говоря по-русски кастинг! :gathering:
Горин Сергей
26 янв 2010, 15:59
Форум: Поиск работы или сотрудника
Тема: Халтурка для студентов
Ответы: 3
Просмотры: 5620

Халтурка для студентов

Вот нашел на одном из нижегородских сайтов. Может кому пригодится: Работа на теплоходе с Американцами. Есть вакансии официанта, бармена. Если нет специального профессионального образования, но хороший англ. язык и огромное желание учиться, обращайтесь. Работа сложная( без выходных, но интересная). Р...
Горин Сергей
26 янв 2010, 15:20
Форум: Кулинарный форум
Тема: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
Ответы: 4
Просмотры: 8519

Re: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)

А ведь его теория, похоже, косвенно подтверждает другую: Обезъяна превратилась в человека не тогда, когда взяла палку, чтобы сбить плод, а тогда, когда она взяла ее, чтобы отобрать этот плод у другой обезъяны :ha-ha:
Горин Сергей
26 янв 2010, 09:02
Форум: Трудности перевода
Тема: Удачный перевод
Ответы: 14
Просмотры: 18388

Re: Удачный перевод

Красивый случай! Как в воздушном бою: ведущий и ведомый )
Горин Сергей
25 янв 2010, 13:49
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

C определенного времени почему-то повелось вдруг отборочные соревнования переводить как "квалификационные". честно говоря коробит, да и вариант абсолютно далекий от смысла в русском языке. До смысловой близости и точности в таком переводе по-моему, далеко. Еще коробят такие варианты, как &...
Горин Сергей
25 янв 2010, 13:40
Форум: Трудности перевода
Тема: Удачный перевод
Ответы: 14
Просмотры: 18388

Re: Удачный перевод

Странно, что тема замерла. Довольно часто встречаешься с удачными вариантами, но наверное как и у меня, к сож., трудно просто теперь вспомнить. А пока ничего на ум не приходит, кроме как очень удачный на мой взгляд вариант перевода слова Cup в спорте как Кубок. Страшно подумать, случись это теперь, ...
Горин Сергей
22 янв 2010, 19:24
Форум: Объявления и опросы
Тема: Новые возможности форума
Ответы: 12
Просмотры: 20601

Re: Новые возможности форума

... У меня что-то с фантазией в последнее время туго (( , .... Гена, загляни в тему Михаила о селедочке, грибочках, сале (нет Сальце) и прочих, их Величествах, Закусках, и мысль о необходимости награды "За пропаганду культуры пития и искусства закусывания" или "За научный и эстетичес...
Горин Сергей
21 янв 2010, 14:58
Форум: Кулинарный форум
Тема: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
Ответы: 10
Просмотры: 15322

Re: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)

Спасибо! Как раз сегодня (Совершеннейшее совпадение) получил по почте почти такое же! QUOTE Surstremming - Мы были, есть и будем отсталой страной. Мы - варвары во всем. Даже в мелочах. Например, в кулинарии. Да что там в кулинарии – водку закусывать и ту не умеем. Наша фантазия не идет дальше «занюх...
Горин Сергей
21 янв 2010, 13:51
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Убила наповал http://gn.ucoz.ua/im/zlost/moderator.gif ...! Что ж они... нам по телевизору, баки заколачивают http://gn.ucoz.ua/im/deystviya/gamer.gif про косметику на основе... минералов,травок,витаминов,синтетических эстрогенов....вот живорёры http://gn.ucoz.ua/im/zlost/zloy3.gif ! Миш, мне как-т...
Горин Сергей
21 янв 2010, 13:13
Форум: Кулинарный форум
Тема: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
Ответы: 10
Просмотры: 15322

Re: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)

Валерий, мне как -то довелось работать со шведскими парнями еще в переводческую бытность, и вот у них с собой были какие-то (не знаю как назвать) леденцы что ли, в форме этаких бубновых кубиков. Темно коричневого цвета с дотого противным аптечным сладковатым вкусом! Они давали мне их попробовать и г...
Горин Сергей
19 янв 2010, 08:54
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

100% попадание! За такие переводы дополнительные премии надо давать). По словопостроению это ИМХО даже круче чем polutition и ecofuckenomica Вот еще момент, которым хочу поделиться: В любом языке (и русский не исключение) есть нормы образования степеней сравнения прилагательных. :read: Такое ощущени...
Горин Сергей
18 янв 2010, 11:15
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

По поводу запчастей, согласен с Юрием. Я бы не пытался использовать в данном контекстеслово оригинальный, чтобы подчеркнуть "первоисточник". А то получается в продуктах питания термин обычно используется чтобы подчеркнуть отличия от классическогов арианта, особенности, изюминку, а в случае...
Горин Сергей
18 янв 2010, 11:09
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Что касается переводов заголовков и пословиц, здесь, в соотв. с теорией перевода, полное отступление от текста абсолютно допустимо. Главное, чтобы смысл был передан правильно. (Помните на западе в статьях практикуют подзаголовки смысловых кусков статьи, у нас это просто игнорировалось /и нам рекомен...
Горин Сергей
15 янв 2010, 13:04
Форум: Юмор
Тема: Прикольные географические названия
Ответы: 58
Просмотры: 53080

Re: Прикольные географические названия

Что касается слова ЛОХ, то в целом, если вспомнить историю, столовом то этим можно гордиться. В древней Греции лох - это был воин второй шеренги фаланги.
Горин Сергей
15 янв 2010, 12:48
Форум: Трудности перевода
Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Ответы: 46
Просмотры: 48760

Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

С экрана по всем каналам в рекламных роликах звучит столько мусора, что и переводом-то не назовешь. Скорее подстрочник в лоб в стиле володарского. Если вспомнить у каждого наверняка найдутся свои примеры. давайте их объединим в одной теме? Вот, например, не могу спокойно слушать рекламный слоган в р...
Горин Сергей
15 янв 2010, 12:32
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

Если это и реальный перевод агентства то скорее всего дело как правило обстоит так. Банк заказывает перевод какой-нибудь фигни которая пачками с утра выползает из факсов у какой-нибудь переводческой конторы. У этих перевод. контор как правило во многих областях в соответствующих конторах есть фрилан...
Горин Сергей
15 янв 2010, 08:33
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

Обзор рынка в долларовой паре передан гениально )))) Чисто по-гоблински, Юмор + 100 % сохранение смысла . Не поверите, но в нашей среде это обычный стиль общения на работе, чесслово. Если то о чем мы говорим здесь на десках сторонний человек послушает хотя бы 15-20 минут, он точно решит, что попал в...
Горин Сергей
13 янв 2010, 16:04
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

С трудооооом выдыхаю выползая из под столаааа...............!!!!!!!!!!!

А мы-то с вами, все школьные годы, да еще 5 лет жизни в институте убивали. Когда можнор вот так!!! :ha-ha:
Горин Сергей
13 янв 2010, 14:37
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?! :ha-ha:
Горин Сергей
13 янв 2010, 13:27
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Что касается знаков препинания, думаю, что все написано так как должно быть, ведь автор поставил же в конце точку. поэтому исходить надо из того варианта, что дан. Абсолютно согласен с Михаилом по поводу контекста. И скорее всего, как Миша и говорит, речь идет не о технеической теме, то бишь не о пе...
Горин Сергей
28 дек 2009, 08:54
Форум: Кулинарный форум
Тема: К новогоднему столу
Ответы: 3
Просмотры: 8933

Re: К новогоднему столу

Присоединяюсь к просьбе Михаила ))

А тебе Миш, хочу посоветовать: делай гнездо глухаря - не пожалеешь! :up:
Горин Сергей
23 дек 2009, 15:30
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, ))) Особенно когда какой-нибудь "гадюкинский" пиарщик, ценой...
Горин Сергей
16 дек 2009, 12:45
Форум: IN MEMORIAM
Тема: скончалась известная переводчица Татьяна Доброницкая
Ответы: 0
Просмотры: 4287

скончалась известная переводчица Татьяна Доброницкая

Известная переводчица Татьяна Доброницкая скончалась в Москве МОСКВА, 15 дек - РИА Новости. Известная переводчица Татьяна Доброницкая, на счету которой переводы произведений О'Генри, Августа Стриндберга, Астрид Линдгрен и многих других авторов, скончалась в понедельник на 66-м году жизни в московско...
Горин Сергей
11 дек 2009, 10:07
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

Мир замер в ожидании появления нового термина "кремниевый бюст", когда какой-нибудь "не горьковский "переводчик его родит в силу своих познаний :ha-ha: Вот balls of a solid rock - это правильный термин)))
Горин Сергей
02 дек 2009, 12:51
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

Миш, привет! Да это не вопрос был, а стеб скорее, я-то для себя ее кремнЁвой и называю )) На мой взгляд, способ первода методом транскрибирования и методом транслитерации к данному случаю отнести нельзя, ибо этот метод не подменяет собой правильность перевода, он лишь предлагает варианты ПРАВИЛЬНОГО...
Горин Сергей
24 ноя 2009, 08:32
Форум: Трудности перевода
Тема: Особенности национальной кулинарии
Ответы: 16
Просмотры: 18887

Re: Особенности национальной кулинарии

Про пирожки, дело было в Пенсильвании в прошлом веке. Передача на местном (не спутниковом) канале. Видимо все же слово "пирожок" таки вошло в их обиход, по другому он их не называл. Да что там говорить, Мне в Филадельфии водитель, который меня подвозил, жаловался показывая на вывеску Chine...
Горин Сергей
23 ноя 2009, 09:18
Форум: Трудности перевода
Тема: Особенности национальной кулинарии
Ответы: 16
Просмотры: 18887

Re: Особенности национальной кулинарии

Разве у них там чего-то подобного нет? :thinking: Дикари! :ha-ha: Как-то видел по телевизору передачу, где ведущий что-то готовит ну и как бы учит как готовить то или иное блюдо остальных телезрителей (типа нашей СМАК). У нас подобных передач тогда не было поэтому смотрел с интересом. Так вот ведущ...
Горин Сергей
19 ноя 2009, 17:25
Форум: Трудности перевода
Тема: Особенности национальной кулинарии
Ответы: 16
Просмотры: 18887

Re: Особенности национальной кулинарии

Косарев Михаил писал(а):Как то угостил иностранцев
Миша, это были американцы? :D
Горин Сергей
08 ноя 2009, 21:53
Форум: Трудности перевода
Тема: Орг. Структура банка
Ответы: 6
Просмотры: 9677

Re: Орг. Структура банка

Илья похоже это и есть последствия далеких лет, когда создавали все кто во что горазд. Поэтому лучше за основу взять принцип иерархичности подчинения. И все что по подчинению стоит на одном уровне по англ. обозвать одинаково, как бы оно по-русски не обзывалось. Иначе, как говорил нам Львов,если при ...
Горин Сергей
05 ноя 2009, 16:21
Форум: Трудности перевода
Тема: Орг. Структура банка
Ответы: 6
Просмотры: 9677

Re: Орг. Структура банка

Под дирекцией что подразумевается? Управления обычно идут как Departments или Divisions По уровню подчинения департамент и управление это в общем одно и тоже. Но если есть и департаменты и управления и хочется сохранить колорит то можно депы обзывать депами а управления Divisions отделы Units / Sect...
Горин Сергей
05 ноя 2009, 16:11
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Сорри за легкий off Значит скоро мы наверняка улышим с экранов "сеньор инженер" " :ha-ha: Сошло бы за анекдот, если бы сам сегодня не услышал своими ушами в деловой передаче на фин. тему с претензией на обучение, где т. наз. "лектор" умно сдивагая брови говорил примерно след...
Горин Сергей
03 ноя 2009, 08:57
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

Мне оч понравилось из списка Ильи engineer in charge/ ИМХО близко к нашим реалиям.
Горин Сергей
02 ноя 2009, 10:07
Форум: Трудности перевода
Тема: Интересно,как это переводится?
Ответы: 84
Просмотры: 79428

Re: Интересно,как это переводится?

EЕБРР-овцы обычно употребляют leading engineer/ Как вариант еще встречалось senior project engineer
Горин Сергей
15 окт 2009, 09:20
Форум: Юмор
Тема: Репортаж о футбольном матче
Ответы: 1
Просмотры: 5416

Re: Репортаж о футбольном матче

Мне кажется уже со всей очевидностью напрашивается новый олимпийский вид спорта - "Бег с мячом", где у российской команды были бы неплохие шансы.
Горин Сергей
01 окт 2009, 08:37
Форум: Трудности перевода
Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
Ответы: 101
Просмотры: 114936

Re: Начинающим переводчикам на заметку!

Гугл (google), как и рамблер и яндекс - поисковые системы. "Банить" - запрещать, закрывать доступ в систему. Мне как-то что-то узнать нужно было, ну, спрашиваю своих, кто мол знает то-то и то-то, а мне в ответ "тебя что, в гугле забанили?! ))))))) В смысле нет ничего проще чем найти п...

Перейти к расширенному поиску