Найдено 163 результата
- 13 авг 2021, 10:52
- Форум: Новости НГЛУ
- Тема: НГЛУ - Эффективный вуз!
- Ответы: 3
- Просмотры: 7918
Re: НГЛУ - Эффективный вуз!
Служим престижу родного ВУЗа! )))
- 23 май 2013, 09:00
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Латышев Сергей
- Ответы: 15
- Просмотры: 20307
Re: Латышев Сергей
Да вы что, Серега?!... Там в Африке?
Не возможно поверить! Как вчера помню его студентом-баскетболистом...
Светлая память... (не верится!)
Не возможно поверить! Как вчера помню его студентом-баскетболистом...
Светлая память... (не верится!)
- 23 май 2013, 08:52
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Алексей Балабанов
- Ответы: 15
- Просмотры: 24542
Re: Алексей Балабанов
Светлая память! Все мы, наверное, гордимся чувством сопричастности к одному ВУЗу. В который раз очевидно, что у каждого после нашего инъяза свой путь. Но есть одно общее, что дает нам наш Институт. Он этот путь укрепляет, вселяет веру в себя и придает силы. Всегда почему-то вспоминается кадр из филь...
- 23 ноя 2011, 20:22
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Что-то, по моему, парни, вас уже далеко заносит с Родиной и т.д. )) Конечно, поддекст можно почувствовать, но так далеко, пожалуй, можно переводить только как заголовок к статье, причем зная подтекст (ИМХО). А если просто, как вырванную из контекста фразу, мне версия Жени Налетова кажется самой точн...
- 11 авг 2011, 08:12
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
И еще нам Поршнева вариант озвучивала:
Why?
Because the sky is high!
Why?
Because the sky is high!
- 05 авг 2011, 21:48
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Та-аак, ну-ка сходу давайте на аглийский:
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"
"Почему-почему... потому что оканчивается на У"
- 26 июл 2011, 14:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Нечто близкое можно в определенных ситуациях использовать 'To have a few too many'
ex. He had a few too many.
ex. He had a few too many.
- 19 май 2011, 14:16
- Форум: Поиск работы или сотрудника
- Тема: Нужен переводчик
- Ответы: 5
- Просмотры: 8912
Re: Нужен переводчик
Судя по первым цифрам 916, это вероятно Москва...
- 16 май 2011, 11:11
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53121
Re: Прикольные географические названия
Александр Тихонов, знаменитый биатлонист, 4х кратный Олмпийский Чемпион родом из села Уйское, что на реке Уй.заозёрнова марина писал(а): А названия рек в Сибири какие чудные, первобытные, изначальные - Уд, Ук, и что-то в этом роде дальше...
- 20 апр 2011, 07:36
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Юрий, привет! Хрен редьки... самое простое (но неофициально и слишком разговорное) It's just the same shit! А так словари дают: It's a toss-up which is worse; there is small choice in rotten apples Мне больше нравится one is just as bad as the other Путать божий дар с яичницей - not to know the diff...
- 22 мар 2011, 18:26
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Миша, красиво излагаешь! Я думал о kowtow но что-то китайским словом побоялся русские мысли передавать. Но у тебя здорово получилось. Только наверное тогда who gave me the way I have...
2 Женя:
Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
2 Женя:
Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
- 21 мар 2011, 20:56
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Женя, спасибо большое!
- 20 мар 2011, 11:23
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Добрый день, перевожу одну биографию, там есть такое вступление "Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть" помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем" То есть надо бы что-то такое, что ...
- 09 мар 2011, 14:48
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Шаблон Устава ООО с одним учредителем на англ. яз
- Ответы: 0
- Просмотры: 4560
Шаблон Устава ООО с одним учредителем на англ. яз
Добрый день, джентльмены:
ни у кого не найдется какой-нибудь рыбы Устава ООО на англ. яыке или ссылки на англ текст?
Заранее благодарю!
ни у кого не найдется какой-нибудь рыбы Устава ООО на англ. яыке или ссылки на англ текст?
Заранее благодарю!
- 08 фев 2011, 20:35
- Форум: Поиск работы или сотрудника
- Тема: Вакансия письменного переводчик английского языка
- Ответы: 2
- Просмотры: 6078
Re: Вакансия письменного переводчик английского языка
Жаль не я модератор. Постыдились бы при таких требованиях такую "зарплату" указывать Не позорьте профессию . Рабовладение давно закончилось
- 16 дек 2010, 19:37
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Светлая память Галине и Кириллу Таразановым
- Ответы: 5
- Просмотры: 9242
Re: Светлая память Галине и Кириллу Таразановым
...................................................
нет слов......... но надо жить.......
светлая, светлая память!
нет слов......... но надо жить.......
светлая, светлая память!
- 08 ноя 2010, 12:26
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Красота, а солнечно-то как! А это кедровый стланик такой или кедровая молодь? (Много про кедровый стланик в книгах встречал, но никогда не видел как он растет...)
- 07 ноя 2010, 14:57
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Как там с зимою у вас, не надвигается? У нас уже случайный снег почти всех перебуться заставил. Хотя снова пока еще плюсовая околонулевая тем-ра стоит...
- 03 ноя 2010, 14:06
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Квалифицированный переводчик всегда должен находить ресурсы в языке для точного выражения переводимого текста,в то время как использование всяких там самоваров, ле базаров и прочих спутников с бабалайками свидетельствует о недостаточной квалификации переводчика.... Это только на первый непросвещенн...
- 02 ноя 2010, 08:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Юр, как раз тот случай, когда нужно писать именно Trakt. Как говаривал Святослав А. Семко, цель перевода - полная ясность понимания. В данном случае, если почтальон или таможенник или кто-там еще увидит Trakt и его название, ему все будет предельно ясно Латинскими буквами госслужащие знакомые слова ...
- 01 ноя 2010, 10:58
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Я бы однозначно Trakt написал. Часто встречаю как в наш адрес пишут Prospect Pereulok и т.д... Можно конечно и "ave." но Prospect на мой взгляд правильнее. А уж trakt тем более, не highway не писать )) Тем паче, имхуется мне, что и проспект и тракт - слова, пришедшие из латыни.
- 31 окт 2010, 20:50
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Валер, я не знаю, кто автор. На одном из переводческих сайтов попросили помочь перевести бесплатно, так как автор не мог заплатить а перевод нужен был срочный - ну я и сделал, а кому и что это, точно и не знаю...
- 18 окт 2010, 09:51
- Форум: Юмор
- Тема: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
- Ответы: 12
- Просмотры: 18561
Re: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
Из услышанного на охоте (брат за столом ввернул. Полчаса ржали и теперь дежурной фразой... )
- How would like your steak, sir ? (имеется в виду medium, rare, well done)
- Just clip his horns and wipe his ass...
- How would like your steak, sir ? (имеется в виду medium, rare, well done)
- Just clip his horns and wipe his ass...
- 18 окт 2010, 09:33
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Джентльмены, никто не сталкивался с официальным переводом этой программы (заголовка)?
EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
- 06 окт 2010, 09:49
- Форум: Юмор
- Тема: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
- Ответы: 12
- Просмотры: 18561
Re: АНЕКДОТЫ ПРО ПЕРЕВОДЧИКОВ
c утра отправил эту байку брату, он мне минут через 10 высылает свой вариант:
Hey, boots, my booties !
Three fucking yards of lace,
Shall I crush at Lukas'
Or shall I sleep with Jase ?
Hey, boots, my booties !
Three fucking yards of lace,
Shall I crush at Lukas'
Or shall I sleep with Jase ?
- 01 сен 2010, 12:45
- Форум: Юмор
- Тема: Реальный случай
- Ответы: 9
- Просмотры: 12298
Re: Реальный случай
Длинновато, но оно того стоит, чтобы прочесть! Ил-14 в 60е годы был лайнером местных авиалиний. По тем временам он был прекрасно оборудован, имел курсо-глиссадную систему, астрокомпас, летал с грунтовых полос, справ-лялся с умеренным обледенением. Но еще не имел радиолокатора и высотной системы над-...
- 12 авг 2010, 08:38
- Форум: Трудности перевода
- Тема: SOS ,бухгалтеры
- Ответы: 7
- Просмотры: 10716
Re: SOS ,бухгалтеры
Какая же у вас ... Юр, так и напрашивается уточнение: не "у вас", а у всех-всех нас - ибо мы все Горьковчане-Инъязовцы. Так что не увиливай от ответственности :beer: Все мы по жизни один свой инъязовский канат сообща тянем ) Я считаю, что своим многолетним опытом Горьковский Инъяз заслужи...
- 11 авг 2010, 10:57
- Форум: Трудности перевода
- Тема: SOS ,бухгалтеры
- Ответы: 7
- Просмотры: 10716
Re: SOS ,бухгалтеры
Я обычно пользуюсь Report of Completion или Completion/Acceptance Certificate.
- 21 июл 2010, 12:08
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Герман Сицкий
- Ответы: 7
- Просмотры: 11979
Re: Герман Сицкий
Светлая память!...
С потерей друзей приходит горькое осознание, что жизнь уже никогда не будет такой как при них... и остается только память...
С потерей друзей приходит горькое осознание, что жизнь уже никогда не будет такой как при них... и остается только память...
- 15 июл 2010, 08:06
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Рецепт кваса...
- Ответы: 11
- Просмотры: 15894
Re: Рецепт кваса...
а вот как по английски или... по французски будет "ни хрена себе хрен" ;) ? я бы сказал "Wow!" (это если сразу и по-англ., и по-французски) :D Кстати, заехал вчера в Spar нашел таки тюбик тертого безо всяких добавок, майонезов там и проч. Два вида: чистый хрен, и хрен со свеклой...
- 14 июл 2010, 17:04
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Рецепт кваса...
- Ответы: 11
- Просмотры: 15894
Re: Рецепт кваса...
Ни хрена себе хрен, что кедры перекрывает!!
Да нет, Юр, спасибо )) Мне надо всего с чайную ложку. А нигде не могу найти всего лишь означает, что заглянул на рынок рядом с офисом и там не оказалось, а поднять трубку чтобы с дачи привезли руки не доходят
Да нет, Юр, спасибо )) Мне надо всего с чайную ложку. А нигде не могу найти всего лишь означает, что заглянул на рынок рядом с офисом и там не оказалось, а поднять трубку чтобы с дачи привезли руки не доходят
- 14 июл 2010, 15:23
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Рецепт кваса...
- Ответы: 11
- Просмотры: 15894
Re: Рецепт кваса...
Миш, жара еще постоит, не переживай. Я вот тоже не выдержал и на прошлой неделе поставил квас. но у меня наоборот какой-то слабенький получается. Правда холодный на ура идет. А все как обычно, в пластиковую 9л бутылку из под питьевой воды, на пару дюймов сухого хлебного кваса, бокал-полтора сахара, ...
- 13 июл 2010, 22:23
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Дожде"
- Ответы: 39
- Просмотры: 42039
Re: Авторские переводы песен г. Володарским на"Серебряном Д
Евгений Ладыгин писал(а): как- то легче стало по понедельникам и пятницам на работу ездить.
Евгений
Женя, мыслим одинаково! ))
- 25 июн 2010, 19:18
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Are можно и на mу заменить!
- 25 июн 2010, 14:23
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Рецепт кваса...
- Ответы: 11
- Просмотры: 15894
Re: Рецепт кваса...
Миш, это нормально, домашний квас да еще с изюмом, слегонца ощутимо цапает. Скорее всего с дрожжами переборщил.
- 25 июн 2010, 14:17
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
[quote="Налетов Евгений"]Перевод его звучал примерно так: "Chemistry, chemistry - blue is my penistry..." [quote]
Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry
Мне кажется чуть ритмичнее Chemistry-chemistry, all is blue my penistry
- 24 июн 2010, 23:06
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Раз пошла такая пьянка... Джентльмены, не могу удержаться :jump: В свое время в и-нете ходили русские матерные частушки на англ. языке их вроде сочиняли наша диаспора в канаде. Так вот под впечатлением тогда написал (вернее перевел) свою собственную (Ей-ей, не вру!!!) Оригинал из фильма "Не вал...
- 24 июн 2010, 22:09
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
А вот что мультитран дает рыло в пуху - have a finger in the pie; вешать лапшу на уши to feed beans; to bullshit;to give razzmatazz; arrange mahaha-mahoola; phoney up.... и еще с десяток всего С дуба рухнул? Slipped a gear? Cracked up?Have gone nuts?; Дым коромыслом - topsy-turvy; hullabaloo; all he...
- 24 июн 2010, 21:46
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Шож будет http://gn.ucoz.ua/im/udivlenie/eye.gif ...если начнем переводить....на все лето хватит :waw: ... Можно свой словарь :read: составить ;) ........ Вот из того, что я в свое время нахватался у 'аборигенов': - как два пальца об асфальт - It's as easy as to piss in a barrel; It's a snap (это (...
- 24 июн 2010, 21:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Воды в реке по колено,а рыбы в ней до "него".... получается...что "он" ниже колена http://gn.ucoz.ua/im/udivlenie/shock2.gif :thinking: !? Вот он! Вот он, ИСТИННЫЙ НЮХ и дотошная жадность разобраться до последнего нюанса -ценнейший дар настоящего переводчика!!!! Все, абсолютно в...
- 24 июн 2010, 16:07
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
При всей точности смысла стиллистический уровень теряется. 1) Вопрос в том, насколько важней для этой коммуникации грубовато-просторечный стиль, нежели смысловая точность? 2) вопрос спорный, укажи "истошник", плиз. Во-первых, в оригинале было " до хрена ". Во-вторых, мне предста...
- 23 июн 2010, 12:33
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
При всей точности смысла стиллистический уровень теряется.
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
в англ. 'up the ass' как раз точно соответствует русскому 'до хера'
А вот кстати, как бы вы перевели "Он чувствует себя не в своей тарелке"? (англ)
- 23 июн 2010, 08:46
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
It's a half-ass river with the fish up the ass, или
it's a knee-deep river with the fish up the wazoo или
You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
it's a knee-deep river with the fish up the wazoo или
You cross this river with you balls dry, though the fish there is up the ass!
- 22 июн 2010, 21:48
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Ну что, джаз-банда, вспомнили немножко себя на лекциях, вернулись в студенческую молодость?!
Есть таки еще у горьковских порох в пороховницах!
Давайте, кто следующий? подкидывайте свою тему....!
Есть таки еще у горьковских порох в пороховницах!
Давайте, кто следующий? подкидывайте свою тему....!
- 21 июн 2010, 08:54
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53121
Re: Прикольные географические названия
Было такое, "автобус типа турЫст" (с) А еще там есть в направлении Балахны Большое и Малое КОзино, которые все почему-то называют КозинО. В Большом еще с советских времен лыжная база до сих пор действует (ОКБМ-овская кажется)
- 08 июн 2010, 21:21
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Миш, то есть это темин носителя языка, если я правильно понял? Просто буду смелее использовать это слово в подобных значениях тогда. Вобщем, мы совместными усилиями тогда пришли к следующему варианту: 'corrective repair due to Dealer's omission'. Можно было конечно написать и просто 'second' и други...
- 08 июн 2010, 15:46
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Илья, можно конечно, но это имхо не отразит суть и характер ремонта. А хотелось бы емко и понятно, что именно из-за косяка самих ремонтников повторный ремонт производится. Ощущение в воздухе витает, что можно поближе к смыслу что-то подобрать.
- 08 июн 2010, 13:02
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Re: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Миш, это ты в словарях нарыл? А кто составитель русские или аборигены? Что-то "repititive" как-то на мой субъективный взгляд....
- 08 июн 2010, 09:46
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
- Ответы: 69
- Просмотры: 64738
Тема для "Как это перевести - ваши варианты"
Шалом православные! Чтобы не плодить темы решил создать одну для "орешков" где можно оказывать помощь друг другу. Just for starters: переводил недавно контракт на поставку автомобилей в одну из братских африканских стран, там в приложении "Условия Гарантии" встретился такой параг...
- 04 июн 2010, 08:57
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 18612
Re: Удачный перевод
Принимая во внимание как трудно переводить рифмованные тексты, на мой взгляд оч. удачный перевод фрагмента одной из USMC cadences в фильме Platoon
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.
- 29 апр 2010, 21:07
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Сегодня в новостях по каналу РБК передавали о каких-то то ли французах, то ли американцах (солдатах) которые погибли в результате ошибочного обстрела со стороны своих. Слух резануло то, что по русски это прозвучало как "погибли от дружественного огня " Получается "удружили" ребят...
- 05 апр 2010, 22:05
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: В.С. Вашунин in memoriam
- Ответы: 12
- Просмотры: 15411
Re: В.С. Вашунин in memoriam
Светлая память Владимиру Степановичу. Учителю с большой буквы. До сих пор в мельчайших подробностях зрительные образы многих его объяснений на доске, в жестах, фразах...
- 05 апр 2010, 12:53
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Не слоган, но каждый раз коробит, когда сталкиваюсь :
Интересно какая такая религия не позволяет многим переводить набор букв "алкалиновые" как щелочные (батарейки)
Интересно какая такая религия не позволяет многим переводить набор букв "алкалиновые" как щелочные (батарейки)
- 01 апр 2010, 10:18
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Джентльмены: есть такой текст (вернее отрывок) на педагогическую тему. QUOTE "...Взять на себя обучение собственного ребенка страшновато. Родители боятся не справиться. На самом-то деле главное, чего требует от них домашнее обучение, — это жертва времени. Жертва не так уж велика, если учесть, ч...
- 23 мар 2010, 11:55
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
тааак.... набирайте в грудь воздуха!
Вечером состоится саунинг с последующим сугробингом. Кто не хочет заниматься сауниннгом, для тех лыжинг и прогулинг.
Вечером состоится саунинг с последующим сугробингом. Кто не хочет заниматься сауниннгом, для тех лыжинг и прогулинг.
- 23 мар 2010, 09:15
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Одним словом навряд ли, а так что-то типа "победитель/лидер отборочного этапа".
- 18 мар 2010, 16:27
- Форум: Ностальгия - город юности нашей
- Тема: КРЕМЛЬ (ФОТО)
- Ответы: 10
- Просмотры: 15971
Re: КРЕМЛЬ (ФОТО)
Миш, напротив добавили еще рубку с подводной лодки.
- 02 мар 2010, 12:04
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: Кирилл Ефимов
- Ответы: 8
- Просмотры: 11657
Re: Кирилл Ефимов
Невозможно поверить!.... СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ.
- 27 фев 2010, 17:08
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Я отрыл где-то в похожих темах aid-laboratory и взял это вариант. но Мишка вот прямо словарными цитатами чеканит, не оставляя и шанса для сомнений. Теперь бы я конечно его вариант взял!
- 27 фев 2010, 11:20
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Господа, чтобы не плодить темы: Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести "референт-лаборатория". ?(( Для контекста - это лаборатория при медицинском учреждении, помогающая, видимо, в решении задач, связанных с основным назначением этого учреждения. Чтобы не сбивать с мыс...
- 26 фев 2010, 16:01
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Творческая консультация
- Ответы: 26
- Просмотры: 30063
Re: Творческая консультация
Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
- 08 фев 2010, 14:41
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
В последнее время все чаще встречается 'law and order' как халтурное "закон и порядок". До сих пор крепко отложилось в памяти, как в инъязе нас учили переводить это устоявшееся словосочетание красивым русским словом "правопорядок".
- 05 фев 2010, 08:39
- Форум: Трудности перевода
- Тема: вопрос
- Ответы: 2
- Просмотры: 6432
Re: вопрос
Настя, с прической все нормально )) Словарь Макарова дает: 'Valid for a period of....' Или просто 'valid for a month/year'... С тем же предлогом 'for' употребляется в значении "для" "Valid for all the cases' PS к слову еще хорошее выражение:- 'For a valid reason' - по уважительной при...
- 27 янв 2010, 13:02
- Форум: Поиск работы или сотрудника
- Тема: Халтурка для студентов
- Ответы: 3
- Просмотры: 5626
Re: Халтурка для студентов
Тоже первая мысль была! )) Поэтому и забросил сюда, может чья то мечта осуществится
- 27 янв 2010, 12:58
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Или проще говоря по-русски кастинг!Сергей Панков писал(а):термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
- 26 янв 2010, 15:59
- Форум: Поиск работы или сотрудника
- Тема: Халтурка для студентов
- Ответы: 3
- Просмотры: 5626
Халтурка для студентов
Вот нашел на одном из нижегородских сайтов. Может кому пригодится: Работа на теплоходе с Американцами. Есть вакансии официанта, бармена. Если нет специального профессионального образования, но хороший англ. язык и огромное желание учиться, обращайтесь. Работа сложная( без выходных, но интересная). Р...
- 26 янв 2010, 15:20
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
- Ответы: 4
- Просмотры: 8710
Re: Кулинария сделала из обезьяны человека!:)
А ведь его теория, похоже, косвенно подтверждает другую: Обезъяна превратилась в человека не тогда, когда взяла палку, чтобы сбить плод, а тогда, когда она взяла ее, чтобы отобрать этот плод у другой обезъяны
- 26 янв 2010, 09:02
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 18612
Re: Удачный перевод
Красивый случай! Как в воздушном бою: ведущий и ведомый )
- 25 янв 2010, 14:21
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 18612
- 25 янв 2010, 13:49
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
C определенного времени почему-то повелось вдруг отборочные соревнования переводить как "квалификационные". честно говоря коробит, да и вариант абсолютно далекий от смысла в русском языке. До смысловой близости и точности в таком переводе по-моему, далеко. Еще коробят такие варианты, как &...
- 25 янв 2010, 13:40
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Удачный перевод
- Ответы: 14
- Просмотры: 18612
Re: Удачный перевод
Странно, что тема замерла. Довольно часто встречаешься с удачными вариантами, но наверное как и у меня, к сож., трудно просто теперь вспомнить. А пока ничего на ум не приходит, кроме как очень удачный на мой взгляд вариант перевода слова Cup в спорте как Кубок. Страшно подумать, случись это теперь, ...
- 22 янв 2010, 19:24
- Форум: Объявления и опросы
- Тема: Новые возможности форума
- Ответы: 12
- Просмотры: 20789
Re: Новые возможности форума
... У меня что-то с фантазией в последнее время туго (( , .... Гена, загляни в тему Михаила о селедочке, грибочках, сале (нет Сальце) и прочих, их Величествах, Закусках, и мысль о необходимости награды "За пропаганду культуры пития и искусства закусывания" или "За научный и эстетичес...
- 21 янв 2010, 14:58
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
- Ответы: 10
- Просмотры: 15581
Re: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
Спасибо! Как раз сегодня (Совершеннейшее совпадение) получил по почте почти такое же! QUOTE Surstremming - Мы были, есть и будем отсталой страной. Мы - варвары во всем. Даже в мелочах. Например, в кулинарии. Да что там в кулинарии – водку закусывать и ту не умеем. Наша фантазия не идет дальше «занюх...
- 21 янв 2010, 13:51
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Убила наповал http://gn.ucoz.ua/im/zlost/moderator.gif ...! Что ж они... нам по телевизору, баки заколачивают http://gn.ucoz.ua/im/deystviya/gamer.gif про косметику на основе... минералов,травок,витаминов,синтетических эстрогенов....вот живорёры http://gn.ucoz.ua/im/zlost/zloy3.gif ! Миш, мне как-т...
- 21 янв 2010, 13:13
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
- Ответы: 10
- Просмотры: 15581
Re: Хашлама...и прочее (кухня народов мира)
Валерий, мне как -то довелось работать со шведскими парнями еще в переводческую бытность, и вот у них с собой были какие-то (не знаю как назвать) леденцы что ли, в форме этаких бубновых кубиков. Темно коричневого цвета с дотого противным аптечным сладковатым вкусом! Они давали мне их попробовать и г...
- 19 янв 2010, 08:54
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
100% попадание! За такие переводы дополнительные премии надо давать). По словопостроению это ИМХО даже круче чем polutition и ecofuckenomica Вот еще момент, которым хочу поделиться: В любом языке (и русский не исключение) есть нормы образования степеней сравнения прилагательных. :read: Такое ощущени...
- 18 янв 2010, 11:15
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
По поводу запчастей, согласен с Юрием. Я бы не пытался использовать в данном контекстеслово оригинальный, чтобы подчеркнуть "первоисточник". А то получается в продуктах питания термин обычно используется чтобы подчеркнуть отличия от классическогов арианта, особенности, изюминку, а в случае...
- 18 янв 2010, 11:09
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
Что касается переводов заголовков и пословиц, здесь, в соотв. с теорией перевода, полное отступление от текста абсолютно допустимо. Главное, чтобы смысл был передан правильно. (Помните на западе в статьях практикуют подзаголовки смысловых кусков статьи, у нас это просто игнорировалось /и нам рекомен...
- 15 янв 2010, 13:04
- Форум: Юмор
- Тема: Прикольные географические названия
- Ответы: 58
- Просмотры: 53121
Re: Прикольные географические названия
Что касается слова ЛОХ, то в целом, если вспомнить историю, столовом то этим можно гордиться. В древней Греции лох - это был воин второй шеренги фаланги.
- 15 янв 2010, 12:48
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
- Ответы: 46
- Просмотры: 48995
Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?
С экрана по всем каналам в рекламных роликах звучит столько мусора, что и переводом-то не назовешь. Скорее подстрочник в лоб в стиле володарского. Если вспомнить у каждого наверняка найдутся свои примеры. давайте их объединим в одной теме? Вот, например, не могу спокойно слушать рекламный слоган в р...
- 15 янв 2010, 12:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Если это и реальный перевод агентства то скорее всего дело как правило обстоит так. Банк заказывает перевод какой-нибудь фигни которая пачками с утра выползает из факсов у какой-нибудь переводческой конторы. У этих перевод. контор как правило во многих областях в соответствующих конторах есть фрилан...
- 15 янв 2010, 08:33
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Обзор рынка в долларовой паре передан гениально )))) Чисто по-гоблински, Юмор + 100 % сохранение смысла . Не поверите, но в нашей среде это обычный стиль общения на работе, чесслово. Если то о чем мы говорим здесь на десках сторонний человек послушает хотя бы 15-20 минут, он точно решит, что попал в...
- 13 янв 2010, 16:04
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
С трудооооом выдыхаю выползая из под столаааа...............!!!!!!!!!!!
А мы-то с вами, все школьные годы, да еще 5 лет жизни в институте убивали. Когда можнор вот так!!!
А мы-то с вами, все школьные годы, да еще 5 лет жизни в институте убивали. Когда можнор вот так!!!
- 13 янв 2010, 14:37
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Wow! Так выходит, я зря постеснялся версию предложить?!
- 13 янв 2010, 13:27
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Что касается знаков препинания, думаю, что все написано так как должно быть, ведь автор поставил же в конце точку. поэтому исходить надо из того варианта, что дан. Абсолютно согласен с Михаилом по поводу контекста. И скорее всего, как Миша и говорит, речь идет не о технеической теме, то бишь не о пе...
- 28 дек 2009, 08:54
- Форум: Кулинарный форум
- Тема: К новогоднему столу
- Ответы: 3
- Просмотры: 9118
Re: К новогоднему столу
Присоединяюсь к просьбе Михаила ))
А тебе Миш, хочу посоветовать: делай гнездо глухаря - не пожалеешь!
А тебе Миш, хочу посоветовать: делай гнездо глухаря - не пожалеешь!
- 23 дек 2009, 15:30
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Кажется я тоже уловил фишку. Фраза составлена так же как 'Extreems meet'. Т.е. rules выстопает в качестве глагола. То тогда, соглашусь с Михаилом, налицо типичный маркетологовский закидон, которыми они уже, честно говоря достают, ))) Особенно когда какой-нибудь "гадюкинский" пиарщик, ценой...
- 16 дек 2009, 12:45
- Форум: IN MEMORIAM
- Тема: скончалась известная переводчица Татьяна Доброницкая
- Ответы: 0
- Просмотры: 4309
скончалась известная переводчица Татьяна Доброницкая
Известная переводчица Татьяна Доброницкая скончалась в Москве МОСКВА, 15 дек - РИА Новости. Известная переводчица Татьяна Доброницкая, на счету которой переводы произведений О'Генри, Августа Стриндберга, Астрид Линдгрен и многих других авторов, скончалась в понедельник на 66-м году жизни в московско...
- 11 дек 2009, 10:07
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Мир замер в ожидании появления нового термина "кремниевый бюст", когда какой-нибудь "не горьковский "переводчик его родит в силу своих познаний Вот balls of a solid rock - это правильный термин)))
- 02 дек 2009, 12:51
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Миш, привет! Да это не вопрос был, а стеб скорее, я-то для себя ее кремнЁвой и называю )) На мой взгляд, способ первода методом транскрибирования и методом транслитерации к данному случаю отнести нельзя, ибо этот метод не подменяет собой правильность перевода, он лишь предлагает варианты ПРАВИЛЬНОГО...
- 24 ноя 2009, 08:32
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Особенности национальной кулинарии
- Ответы: 16
- Просмотры: 19134
Re: Особенности национальной кулинарии
Про пирожки, дело было в Пенсильвании в прошлом веке. Передача на местном (не спутниковом) канале. Видимо все же слово "пирожок" таки вошло в их обиход, по другому он их не называл. Да что там говорить, Мне в Филадельфии водитель, который меня подвозил, жаловался показывая на вывеску Chine...
- 23 ноя 2009, 09:18
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Особенности национальной кулинарии
- Ответы: 16
- Просмотры: 19134
Re: Особенности национальной кулинарии
Разве у них там чего-то подобного нет? :thinking: Дикари! :ha-ha: Как-то видел по телевизору передачу, где ведущий что-то готовит ну и как бы учит как готовить то или иное блюдо остальных телезрителей (типа нашей СМАК). У нас подобных передач тогда не было поэтому смотрел с интересом. Так вот ведущ...
- 19 ноя 2009, 17:25
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Особенности национальной кулинарии
- Ответы: 16
- Просмотры: 19134
Re: Особенности национальной кулинарии
Миша, это были американцы?Косарев Михаил писал(а):Как то угостил иностранцев
- 08 ноя 2009, 21:53
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Орг. Структура банка
- Ответы: 6
- Просмотры: 9735
Re: Орг. Структура банка
Илья похоже это и есть последствия далеких лет, когда создавали все кто во что горазд. Поэтому лучше за основу взять принцип иерархичности подчинения. И все что по подчинению стоит на одном уровне по англ. обозвать одинаково, как бы оно по-русски не обзывалось. Иначе, как говорил нам Львов,если при ...
- 05 ноя 2009, 16:21
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Орг. Структура банка
- Ответы: 6
- Просмотры: 9735
Re: Орг. Структура банка
Под дирекцией что подразумевается? Управления обычно идут как Departments или Divisions По уровню подчинения департамент и управление это в общем одно и тоже. Но если есть и департаменты и управления и хочется сохранить колорит то можно депы обзывать депами а управления Divisions отделы Units / Sect...
- 05 ноя 2009, 16:11
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Сорри за легкий off Значит скоро мы наверняка улышим с экранов "сеньор инженер" " :ha-ha: Сошло бы за анекдот, если бы сам сегодня не услышал своими ушами в деловой передаче на фин. тему с претензией на обучение, где т. наз. "лектор" умно сдивагая брови говорил примерно след...
- 03 ноя 2009, 08:57
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
Мне оч понравилось из списка Ильи engineer in charge/ ИМХО близко к нашим реалиям.
- 02 ноя 2009, 10:07
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Интересно,как это переводится?
- Ответы: 84
- Просмотры: 82448
Re: Интересно,как это переводится?
EЕБРР-овцы обычно употребляют leading engineer/ Как вариант еще встречалось senior project engineer
- 15 окт 2009, 09:20
- Форум: Юмор
- Тема: Репортаж о футбольном матче
- Ответы: 1
- Просмотры: 5424
Re: Репортаж о футбольном матче
Мне кажется уже со всей очевидностью напрашивается новый олимпийский вид спорта - "Бег с мячом", где у российской команды были бы неплохие шансы.
- 01 окт 2009, 08:37
- Форум: Трудности перевода
- Тема: Начинающим переводчикам на заметку!
- Ответы: 101
- Просмотры: 145595
Re: Начинающим переводчикам на заметку!
Гугл (google), как и рамблер и яндекс - поисковые системы. "Банить" - запрещать, закрывать доступ в систему. Мне как-то что-то узнать нужно было, ну, спрашиваю своих, кто мол знает то-то и то-то, а мне в ответ "тебя что, в гугле забанили?! ))))))) В смысле нет ничего проще чем найти п...