А ведь сейчас уже забавно...

Веселимся и хохмим здесь.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

А ведь сейчас уже забавно...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Недавно решил перелистать "Семь дней в мае" (думаю, эту книгу помнят многие). На русском она была выпущена в 1964 году, и потому в ней встречаются довольно забавные (на сегодняшний взгляд, сейчас перевели бы иначе) переводы американских реалий. Я пока наткнулся на два:

Кейси взял у подошедшего к ним по сигналу Джирарда официанта бокал джина, смешанного с тонизирующим напитком...

Официант подал яичницу с беконом, подсушенный хлеб и свежий кофе, и они принялись за еду.

Кому-нибудь ещё попадалось подобное? :-)

ЗЫ Написал и задумался: а в английском тексте действительно то, что я думаю? (У меня его, к сожалению, нет).
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Действительно интересно.
"Свежий кофе" тоже любопытная фраза ?((
А помните фразы из старых книжек типа 'he was a gay old man' :-)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Вспомнилось сегодня классическое из "Лолиты" Набокова:
[quote]Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках.[/quote]
Всё понятно, но для сегодняшнего уха звучит весело. Так и представляешь себе этакие лиловые подштанники.

Ну, панталоны - это ещё куда ни шло. Помню, впервые эта самая Lolita попала к нам в руки почему-то на французском языке. И нас ошарашила фраза о том, что она не любила "baiser sur la bouche". Поскольку французский был у нас вторым языком, а в первом языке "kiss on the lips" означает "в губы", то вот это самое "sur" мы и поняли как "в", а "baiser" - ну, понятно.
И долго поражались бесстыдству Набокова...
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Сообщение Илья Ганеев »

А теперь то же самое, но для не знающих французский!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Сообщение Анатолий Филиппенко »

[quote="Илья Ганеев"]А теперь то же самое, но для не знающих французский![/quote]
Baiser - в старомодном французском (или в данном переводе "Лолиты") означает "целовать" (например, у Гоголя Ноздрёв собирался кому-то безушку поставить), а сейчас это слово обозначает более - гм - интимные действия.
Bouche - рот.
То есть она просто-напросто не любила целоваться, а мы то что подумали!
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Нам вроде преподавали, что безе - целоваться а вот в возвратной форме если - "сё безе" - это уже по взрослому
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Не, по-моему, хитроумные французы придумали s'embrasser, чтобы не вводить самих себя в заблуждение по поводу своих непонятных безе. Хотя французский я, к сожалению, совсем уже забыл, и в анкетах честно пишу "читаю и перевожу со словарём".
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Старков Сергей
Абитуриент
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 26 ноя 2007, 14:33
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Сообщение Старков Сергей »

Тут э фасиль авек де ля пасьянс... пур ну, ле бель фам....
This is my Mexican carnival nightmare... Ooohhh, Ooohhh...
Ответить

Вернуться в «Юмор»