Ничтоже...

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Ничтоже...

Сообщение Илья Ганеев »

Коллеги,

А как бы вы переведи "ничтоже сумняшеся"?
Имеющиеся в наличии варианты, а именно: nothing doubting, without doubting for a moment, without a moment's hesitation - не вызывают эстетического удовлетворения
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Очевидно, сохраняя такой же стилистический уровень.
Староанглийский для этого нужно знать ?(( . Может у Шекспира что найдется....
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Во какое красивое слово! Гы.
extemporaneously
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

[quote="Анатолий Филиппенко"]Во какое красивое слово! Гы.
extemporaneously[/quote]

А это не "случайно", спонтанно, импровизированно..."?
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»