Вопрос не о переводе, но все же как правльно по-русски?

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Вопрос не о переводе, но все же как правльно по-русски?

Сообщение Горин Сергей »

На днях довелось пройти мимо одной мемориальной доски, на которой прочел надпись "В этом здании работаЛА почетнЫЙ гражданИН Нижнего Новгорода..." Далее имя женщины
Вот озадачился, допускают ли нормы русского языка такое отсутствие согласования в отношении родов.
С одной стороны - "женщина-врач", женщина-физик/математик/химик"...вполне допустимо
но ведь у слов врач, математик... нет окончаний женского рода....(?) ВрачИХА, физиЧКА - это уже просторечие...?
А у слова гражданин есть вполне официальный вариант женского рода - "гражданка".
Так не правильнее ли было написать "...работала почетная гражданка Нижнего Новгорода" ? Или такая надпись соответствует правилу написания в русском языке?
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Сообщение Илья Ганеев »

Могу ошибиться, но, по-моему официальное звание - "Почетный гражданин г...."
Так что... Хоть ухо и режет, согласен, но все правильно.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Сообщение Хлёстов Михаил »

[quote="Илья Ганеев"]Могу ошибиться, но, по-моему официальное звание - "Почетный гражданин г...."
[/quote]

Я согласен с Ильей. Звания "почетная гражданка" нет.
В других же случаях использование этого слова по половому признаку уместно... :up:
La salud y cojones por todos los machos!
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Тут на досуге еще поразмышлял, видимо дело в официальной трактовке звания. например, женщина "Мать-Героиня" и женщина "Герой Советского Союза". Все в соответствии с официальными вариантами.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Великий,могучий...

Сообщение Юрий Солозобов »

В японском языке отсутствует звук "л",который японцы заменяют на "р".Встречаю в порту знакомого японца с судна-переводчика
русского языка:
-Ты куда это,Инагаки-сан,намылился...
-Инуфуроту(агентство "Инфлот"),инуфуроту тереграмму посрать намырирся...
Как учил нас в ин"язе профессор Лавров,любые неблагозвучия и
нестыковки лучше обходить описательно:не "погожу",а "будем погодить".В приведенном примере словосочетание Почетный
гражданин должно приниматься в качестве единого неделимого
понятия,применимого и в мужском,и женском роде.
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Мне кажется Bills of Lading, но следуя совету проф. Лаврова, я бы написал например 3 copies (originals) of B/L

PS a с японцами у меня тоже забавный случай был на монтаже. Вместо "сварки" все говорил "взвешивание" ))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Великий,могучий...

Сообщение Алексей Кандидов »

[quote="Юрий Солозобов"]
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?[/quote]

Так это мы в alma mater учили. По правилам - bills of lading :)
Алексей
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»