Вопрос не о переводе, но все же как правльно по-русски?
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
Вопрос не о переводе, но все же как правльно по-русски?
На днях довелось пройти мимо одной мемориальной доски, на которой прочел надпись "В этом здании работаЛА почетнЫЙ гражданИН Нижнего Новгорода..." Далее имя женщины
Вот озадачился, допускают ли нормы русского языка такое отсутствие согласования в отношении родов.
С одной стороны - "женщина-врач", женщина-физик/математик/химик"...вполне допустимо
но ведь у слов врач, математик... нет окончаний женского рода....(?) ВрачИХА, физиЧКА - это уже просторечие...?
А у слова гражданин есть вполне официальный вариант женского рода - "гражданка".
Так не правильнее ли было написать "...работала почетная гражданка Нижнего Новгорода" ? Или такая надпись соответствует правилу написания в русском языке?
Вот озадачился, допускают ли нормы русского языка такое отсутствие согласования в отношении родов.
С одной стороны - "женщина-врач", женщина-физик/математик/химик"...вполне допустимо
но ведь у слов врач, математик... нет окончаний женского рода....(?) ВрачИХА, физиЧКА - это уже просторечие...?
А у слова гражданин есть вполне официальный вариант женского рода - "гражданка".
Так не правильнее ли было написать "...работала почетная гражданка Нижнего Новгорода" ? Или такая надпись соответствует правилу написания в русском языке?
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Великий,могучий...
В японском языке отсутствует звук "л",который японцы заменяют на "р".Встречаю в порту знакомого японца с судна-переводчика
русского языка:
-Ты куда это,Инагаки-сан,намылился...
-Инуфуроту(агентство "Инфлот"),инуфуроту тереграмму посрать намырирся...
Как учил нас в ин"язе профессор Лавров,любые неблагозвучия и
нестыковки лучше обходить описательно:не "погожу",а "будем погодить".В приведенном примере словосочетание Почетный
гражданин должно приниматься в качестве единого неделимого
понятия,применимого и в мужском,и женском роде.
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?
русского языка:
-Ты куда это,Инагаки-сан,намылился...
-Инуфуроту(агентство "Инфлот"),инуфуроту тереграмму посрать намырирся...
Как учил нас в ин"язе профессор Лавров,любые неблагозвучия и
нестыковки лучше обходить описательно:не "погожу",а "будем погодить".В приведенном примере словосочетание Почетный
гражданин должно приниматься в качестве единого неделимого
понятия,применимого и в мужском,и женском роде.
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Великий,могучий...
[quote="Юрий Солозобов"]
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?[/quote]
Так это мы в alma mater учили. По правилам - bills of lading
Если в английском сочетании "коносамент"=B/L Bill of lading рассматривать каждое слово отдельно,тогда множ.число будет Bs/L,
а если коносамент считать целым словосочетанием,то надо B/L's-
как правильно на Ваш взгляд?[/quote]
Так это мы в alma mater учили. По правилам - bills of lading
Алексей