Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Сообщение Хлёстов Михаил »

Прошу высказаться тех, кто сталкивался и знает наверняка.

Попалось недавно в тексте от General Motors
(корпоративные правила фин/бухг отчетности)
словечко integrity

Стандартные его значения как-то не совсем вписывались в контекст.
1. Winning with Integrity
(слоган программы или кампании внутри Джи-Эм)
2. Integrity is the core value in GM
3. Integrity of financial statements submitted to ...

Случайно в Мультитране попалась пара интересных значений, вероятно близких к тому, что имели в виду аффтары.
Это "добропорядочность" и "профессиональная честность наемных бухгалтеров или аудиторов"

Кто может пояснить?
[/b]
La salud y cojones por todos los machos!
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Re: Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Сообщение Евгений Чурсин »

[quote="Хлёстов Михаил"]Прошу высказаться тех, кто сталкивался и знает наверняка.

Попалось недавно в тексте от General Motors
(корпоративные правила фин/бухг отчетности)
словечко integrity

Стандартные его значения как-то не совсем вписывались в контекст.
1. Winning with Integrity
(слоган программы или кампании внутри Джи-Эм)
2. Integrity is the core value in GM
3. Integrity of financial statements submitted to ...

Случайно в Мультитране попалась пара интересных значений, вероятно близких к тому, что имели в виду аффтары.
Это "добропорядочность" и "профессиональная честность наемных бухгалтеров или аудиторов"

Кто может пояснить?
[/b][/quote]

В данном случае (Winning with Integrity) "Integrity" - философское понятие, применимое к разным явлениям по-разному (в плане перевода).
В первом и втором случаях подразумеваются как некий внутренний (писанный или неписанный) код чести, свод правил, установок, так и общепринятые каноны чести, честности, "правильности", порядочности, "соответстния" (в отличии от "несоответствия" этим канонам и т.п.). В русском подобное передается выражениями вроде "честная игра", "игра по правилам", или как поет Магомаев: "Надо побеждать честно". Особенно магомаевское при переводе на английский просто напрашивается на "надо побеждать с integrity".
Третий же пример (Integrity of financial statements submitted to ...) - речь о банальной полноте (законченности) документации. Это - уже прямое значение от латинского "integritas" или "integra" что означает "полное", "законченное", "единое целое" (whole, complete, one). То есть, например, "Полнота финансовых отчетов, поданных..."
Значит документ готов, там где должны стоять цифры - стоят цифры, где должны быть написаны комментарии - написаны комментарии; если это требуется, то все подписи собраны, все печати проставлены, даты указаны и т.д. и т.п.
Татьяна Чернобиль
Школьник
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 15:25
Год поступления: 1988
Год окончания: 1993
Откуда: Алматы, Казахстан

Re: Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Сообщение Татьяна Чернобиль »

Я бы слоган перевела как "Побеждать с достоинством", а в общем, integrity - это целостность. Интересно, а как вы переведете "personal integrity" or violation thereof?
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Re: Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Сообщение Евгений Чурсин »

[quote="Татьяна Чернобиль"]Я бы слоган перевела как "Побеждать с достоинством", а в общем, integrity - это целостность. Интересно, а как вы переведете "personal integrity" or violation thereof?[/quote]
"Personal integrity" можно перевести как "целостность характера" и, даже, "принципиальность". Опять же здесь ось система/целостность. Характер, личность - это "система" из многих элементов (например, моделей поведения, поступков, в зависимости от разных ситуаций в которые попадает человек). "Personal" = "личный", "персональный", т.е. относящийся к..., пренадлежащий данной "личности", "персоне". Причем "personal" так же указывает на свойство (этой самой "персоны", ee характера).

Вот, например, что говорит по этому же поводу знакомый американский журналист: "Depends on the context....."personal integrity" can be shortened to just "integrity" in the right context. Other words like "honor", "principles", "morals", "character", etc. are also used. "Integrity" can also be divided into other attributes like "honesty", "trustworthiness", "ethics", etc.
Sometimes it is easier just be a low life bastard!" :)
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Внимание, знатоки англ: хитрое значение слова integrity

Сообщение Горин Сергей »

[quote="Хлёстов Михаил"]3. Integrity of financial statements submitted to ...

Кто может пояснить?
[/b][/quote]
Предоставляемая в... фин отчетность должна быть полной, объективной и отвечать единоообразным требованиям. (vs тем случаям, когда часть взята из GAAP, часть из российской бухгалтеории, часть из еще не пойми чего...)
(имхо)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»