Трудности устного перевода

Веселимся и хохмим здесь.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Геннадий Рябов
Президент НГЛУ
Сообщения: 231
Зарегистрирован: 08 июл 2008, 21:50
Год поступления: 1963
Год окончания: 1968
Откуда: Нижний Новгород
Контактная информация:

Трудности устного перевода

Сообщение Геннадий Рябов »

Трудности устного перевода:

Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I have been there — У меня там фасоль
We are the champions — Мы шампиньоны
You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
I fell in love — Я свалился в любовь
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh, dear — Ах, олень.
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченые люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let’s have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Let it be! — Давайте есть пчел!
Выпускник переводческого факультета 1968 года,
Г е н н а д и й Р я б о в
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Валерий Виноградов »

Геннадий Петрович, я хоть и не "англичанин", но тоже сумел кое-что оценить и посмеяться.
С Новым годом Вас и родной инъяз! :beer:
Аватара пользователя
заозёрнова марина
Пятикурсник
Сообщения: 579
Зарегистрирован: 03 апр 2011, 16:16
Год поступления: 1980
Год окончания: 1985

Re: Трудности устного перевода

Сообщение заозёрнова марина »

Французы тоже "падают"в любовь - такая вот аналогия интересная. Как-то связано с особенностями национальной любви, наверное :). Всем в Новом году, если падать, то непременно во что-то приятное, в объятия, например :!:
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Алексей Кандидов »

Буквально на днях мой дядя (кстати, выпускник нашего инъяза образца, кажется, 1964 года) рассказал вот эту хохму. В бытность его работы в Морфлоте на каких-то переговорах с партнерами советский представитель чуть не сорвал весь процесс, периодитечки отвечая на вопросы контрагентов "Ноу, ноу, ноу". Положение спасла переводчица, которая догадалась (хотя и не сразу), что руководитель хотел показать знание вопроса и говорил "know" в смысле "знаю". :)
Алексей
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Налетов Евгений »

На Пакистанском металлургическом комбинате Начальник химлаборатории редко брал на переговоры переводчика, потому что считал, что сам достаточно владел английским. И однажды мы стали свидетелями его разговора по телефону с пакистанским коллегой: "...Yes... Yes... Yes... Да yes же!... Yes... Так what же ж do you want?!..." :ha-ha:
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Сергей Панков »

Из этой же серии. Один наш специалист, работавший в ОАЭ, заходя в магазин одежды, спрашивал продавцов: Мой size фи? (фи по-арабски - есть, имеется)
Его понимали. :ha-ha:
Аватара пользователя
Ольга Предущенко
Второкурсник
Сообщения: 120
Зарегистрирован: 19 июл 2008, 23:16
Год поступления: 1985
Год окончания: 1990
Откуда: Ногинск, Московская обл.

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Ольга Предущенко »

Геннадий Рябов писал(а):Трудности устного перевода:


I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Вот это особенно понравилось...
:ha-ha:
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Не помню, рассказывал уже, нет ли...
Вышли с американскими инженерами покурить после совещания.
Один спрашивает: "А что такое по-русски idyot?"
Я говорю (на основании того, как он произнёс слово): "Ну, мол, идиот, idiot".
Он с болью и обидой в голосе спрашивает: "А за что господин такой-то нас так?"
И тут до меня доходит, что наш, русский инженер во время обсуждения периодически выражал своё согласие с американскими предложениями: "Идёт... Идёт... Идёт..."
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Трудности устного перевода

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Ещё вспомнилось: в общаге с Сергеем Козловым придумали фразу:
Закрой окно, do it!
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Ответить

Вернуться в «Юмор»