Особенности переписки

Веселимся и хохмим здесь.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Особенности переписки

Сообщение Илья Ганеев »

1) Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
2) Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do our best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
3) Вы читать умеете? - You can find this information below.
4) Сколько можно напоминать!- Kind reminder
5) Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker
6) Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
7) Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
8) Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached.
9) Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
10) Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.
11) Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact me anytime.
12) Какой же вы зануда... - Thank you for your patience
13) Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.
14) У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
15) Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
16) Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
17) Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
18) Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - good to hear from you and have a nice weekend
19) Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
20) Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
21) Ха-ха (три раза) - Very best regards
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Особенности переписки

Сообщение Юрий Солозобов »

Блеск.
Сегодня утром японке отвечал,которая платить за сверхнормативное хранение контейнеров не хочет:you can easily recount the figures of the debit-notes attached hereto
automatically drawn by the joint computer system based on the tariffs of our direct agreements with the terminal operator and agents (ну,ты совсем шизанулась,тетка,за
компьютером на калькуляторе сложение проверять?!)
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Особенности переписки

Сообщение Валерий Виноградов »

Илья, совсем неожиданно, Вы, как бы подкинули в нашу дискуссию о ценностях свой опыт практического переводчика, выражающегося в том, что привели к некому опять же, практическому знаменателю, некие довольно туманные, речевые конструкции западного образца, долженствующие отражать, якобы ,(В.С.Вашунин!) "высокие гуманистические ценности Запада"
Поясню это, опять же, на практическом примере, из моей переводческой , и что ещё важнее, жизненной, практике.
Стандартная речевая фраза немецкой повседневной коммуникации при нежелании какого-либо личного намерения начинается с выражения "Es tut mir leid".
Т.е. она должна буквально переводиться на русский так:
" Я страдаю, Вам отказывая....
А в литературном переводе, это должно переводиться так: " Я страдаю, от того, что не могу выполнить Вашу просьбу".

Представляете, коллеги, каков взлёт и размах западоидного гуманизма!?

Ибо, Leiden&leiden по- немецки, в истинном значении слова означают страдания человека приближающие к тому , что вынес на распятый на кресте Христос.
Отсюда, например , "Leiden Christis" - в русской религиозной культуре " Страсти Христовы", т.е страдания под давлением внешних, не зависящих от личности обстоятельств.
А на самом деле, или выражаясь деловым и
"модерновым" языком бузисмэнов, это фраза означает ничто иное, как и правильно указывает наш Илья :
" А не пошел бы ты изучать латынь в её первозданном виде..."

Но, конечно, поклонники западной культуры и гуманизма переводят эту фразу , конечно, не как я, примитивно и буквально, а креативно и фигурально:

Я очень сожалею, но ничем лично не могу помочь... :ha-ha:
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Особенности переписки

Сообщение Алексей Кандидов »

Что есть, то есть. Французы в таких случаях бывают désolé - безутешны, особенно учитывая, что им глубоко на@@ать на ваши проблемы :)
Алексей
Ответить

Вернуться в «Юмор»