Трудности устного перевода
- Геннадий Рябов
- Президент НГЛУ
- Сообщения: 231
- Зарегистрирован: 08 июл 2008, 21:50
- Год поступления: 1963
- Год окончания: 1968
- Откуда: Нижний Новгород
- Контактная информация:
Трудности устного перевода
Трудности устного перевода:
Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I have been there — У меня там фасоль
We are the champions — Мы шампиньоны
You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
I fell in love — Я свалился в любовь
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh, dear — Ах, олень.
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченые люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let’s have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Let it be! — Давайте есть пчел!
Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…
Undressed custom model — Голая таможенная модель
Manicure — Деньги лечат
I have been there — У меня там фасоль
We are the champions — Мы шампиньоны
You feel alright — Ты справа всех чувствуешь
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
I fell in love — Я свалился в любовь
Just in case — Только в портфеле
I will never give up — Меня никогда не тошнит
Oh, dear — Ах, олень.
I saw my honey today — Я пилил мой мед сегодня
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченые люди
Bad influence — Плохая простуда
Phone seller — Позвони продавцу
Good products — Бог на стороне уток
Let’s have a party — Давайте организуем партию
Watch out! — Посмотри снаружи!
I know his story well — Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Let it be! — Давайте есть пчел!
Выпускник переводческого факультета 1968 года,
Г е н н а д и й Р я б о в
Г е н н а д и й Р я б о в
- Валерий Виноградов
- Вольный стрелок
- Сообщения: 2140
- Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
- Год поступления: 1976
- Год окончания: 1981
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Germany - Munich
Re: Трудности устного перевода
Геннадий Петрович, я хоть и не "англичанин", но тоже сумел кое-что оценить и посмеяться.
С Новым годом Вас и родной инъяз!
С Новым годом Вас и родной инъяз!
- заозёрнова марина
- Пятикурсник
- Сообщения: 579
- Зарегистрирован: 03 апр 2011, 16:16
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1985
Re: Трудности устного перевода
Французы тоже "падают"в любовь - такая вот аналогия интересная. Как-то связано с особенностями национальной любви, наверное . Всем в Новом году, если падать, то непременно во что-то приятное, в объятия, например
- Алексей Кандидов
- Пятикурсник
- Сообщения: 594
- Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
- Год поступления: 1983
- Год окончания: 1990
- Откуда: Москва, Россия
Re: Трудности устного перевода
Буквально на днях мой дядя (кстати, выпускник нашего инъяза образца, кажется, 1964 года) рассказал вот эту хохму. В бытность его работы в Морфлоте на каких-то переговорах с партнерами советский представитель чуть не сорвал весь процесс, периодитечки отвечая на вопросы контрагентов "Ноу, ноу, ноу". Положение спасла переводчица, которая догадалась (хотя и не сразу), что руководитель хотел показать знание вопроса и говорил "know" в смысле "знаю".
Алексей
-
- Студент-практикант
- Сообщения: 440
- Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
- Год поступления: 1980
- Год окончания: 1987
Re: Трудности устного перевода
На Пакистанском металлургическом комбинате Начальник химлаборатории редко брал на переговоры переводчика, потому что считал, что сам достаточно владел английским. И однажды мы стали свидетелями его разговора по телефону с пакистанским коллегой: "...Yes... Yes... Yes... Да yes же!... Yes... Так what же ж do you want?!..."
- Сергей Панков
- Администратор
- Сообщения: 937
- Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
- Год поступления: 1987
- Год окончания: 1992
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
Re: Трудности устного перевода
Из этой же серии. Один наш специалист, работавший в ОАЭ, заходя в магазин одежды, спрашивал продавцов: Мой size фи? (фи по-арабски - есть, имеется)
Его понимали.
Его понимали.
- Ольга Предущенко
- Второкурсник
- Сообщения: 120
- Зарегистрирован: 19 июл 2008, 23:16
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1990
- Откуда: Ногинск, Московская обл.
Re: Трудности устного перевода
Вот это особенно понравилось...Геннадий Рябов писал(а):Трудности устного перевода:
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Re: Трудности устного перевода
Не помню, рассказывал уже, нет ли...
Вышли с американскими инженерами покурить после совещания.
Один спрашивает: "А что такое по-русски idyot?"
Я говорю (на основании того, как он произнёс слово): "Ну, мол, идиот, idiot".
Он с болью и обидой в голосе спрашивает: "А за что господин такой-то нас так?"
И тут до меня доходит, что наш, русский инженер во время обсуждения периодически выражал своё согласие с американскими предложениями: "Идёт... Идёт... Идёт..."
Вышли с американскими инженерами покурить после совещания.
Один спрашивает: "А что такое по-русски idyot?"
Я говорю (на основании того, как он произнёс слово): "Ну, мол, идиот, idiot".
Он с болью и обидой в голосе спрашивает: "А за что господин такой-то нас так?"
И тут до меня доходит, что наш, русский инженер во время обсуждения периодически выражал своё согласие с американскими предложениями: "Идёт... Идёт... Идёт..."
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Re: Трудности устного перевода
Ещё вспомнилось: в общаге с Сергеем Козловым придумали фразу:
Закрой окно, do it!
Закрой окно, do it!
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию