Срочный вопрос переводчикам фильмов !

Здесь оказываем помощь друг другу в поиске работы или сообщаем о имеющихся у вас вакансиях. Рекрутеры и хедхантеры могут размещать сообщения о вакансиях здесь!
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Срочный вопрос переводчикам фильмов !

Сообщение Хлёстов Михаил »

Есть такой СРОЧНЫЙ и непраздный вопрос: - просветите, кто сталкивался и имеет опыт подобного вида перевода.

Интересует практика перевода фильмов (с распостраненных европ. языков на русский) по субтитрам.
Методика, тарифы, сложности/хитрости, программное обеспечение и т.п.

Кроме самого объема текста, должна быть еще какая-то основа для определения тарифа...
Предлагают такую работу и спрашивают, сколько хочу за нее. Мой же опыт заключается в снятии текста на слух со звуковой дорожки фильма.

Буду благодарен за любую инфу! (0)
La salud y cojones por todos los machos!
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !

Сообщение Свиридовский Геннадий »

Наверняка есть какие-то методики расчета.... Пока ждешь ответа профессионалов в этой области, попробуй оценить свою работу из почасовых расценок на синхронный перевод. И еще немаловажный вопрос - будет ли твой перевод записан и использован в коммерческих целях... Если да, то вступает в действие твое авторское право. Вот и думай...
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !

Сообщение Хлёстов Михаил »

Гена, у меня именно такие соображения, как ты озвучил.
Только нет ни опыта, ни тарифов по синхронной работе.

И, думаю, что корректней будет исходить из расценок письменного перевода, делать-то надо будет с субтитров.

А насчет авторского права - вряд ли заказчик будет это озвучивать, чтобы меньше платить и с юрид. заморочками не связываться.
А, может быть, данный перевод нарушает автор. право его обладателя ? ХЗ...
La salud y cojones por todos los machos!
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Срочный вопрос переводчикам фильмов !

Сообщение Косарев Михаил »

Хлёстов Михаил писал(а):Есть такой СРОЧНЫЙ и непраздный вопрос: - просветите, кто сталкивался и имеет опыт подобного вида перевода.
Мигель,амиго!

Технология выполнения этой работы следующая :thinking: :
1. На первом этапе готовится перевод текста, содержания графических заставок и титров с того языка, на котором они сейчас представлены на тот язык, который будет в финальном продукте.
2. Далее в звукозаписывающей студии записывается закадровый текст.
3. После чего выполняется монтаж звукового ряда.
4. Финальной частью работы является переделка титров и графических элементов.

Стоимость определяется путём последоватиельного сложения стоимостей. Т. е., если необходимо адаптировать фильм, продолжительностью 8 минут, то первые 5 минут адаптируются по цене 3000 рублей, а 6,7 и 8 минуты по цене 1800 рублей. Общая стоимость составляет 20400 рублей.
Стоимость переделки титров варьируется в зависимости от степени их «слитности» с исходным видеорядом и количеством. Как правило, она колеблется в промежутке от 150-ти до 450-ти рублей за переделку одного титра. Стоимость изготовления необходимых графических элементов можно оценить только после просмотра исходного продукта.
Вложения
перевод фильма.jpg
перевод фильма.jpg (64.71 КБ) 3085 просмотров
Ответить

Вернуться в «Поиск работы или сотрудника»