Комбинации со словом challenge

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Комбинации со словом challenge

Сообщение Свиридовский Геннадий »

Меня всегда немного напрягает перевод словосочетаний, в которых присутствует слово challenge - "challenging objective", "challege to meet the deadline". Казалось бы ничего сложного с переводом нет - "труднодостижимая цель", "проблема уложиться в поставленные сроки". Но мне кажется, что по-русски не совсем полностью передается смысл слова "challenge"....
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Сообщение Хлёстов Михаил »

Пока что просто присоединяюсь к искателям ответа.

Всё равно на практике переведем по контексту, но это (ИМХО) термин из разряда капиталистического менталитета. :)

Подобное "корпоративное" значение имеет слово 'champion', задолбали меня с ним на GM.
Типа это тот, кто свой challenge на фирме принимает и гордо несет (решая проблемы или нет - вопрос второй).
La salud y cojones por todos los machos!
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Сообщение Косарев Михаил »

Ох уж этот "challenge"!....и кто его только придумал.
Вот тоже решил челенджнуть и скинуть несколько фраз...

Challenge accusation-оспаривать обвинение
Challenge act-не подчиняться закону
Challenge cheque-оспаривать чек
Challenge cup-переходящий кубок
Challenge for cause-отвод по конкретному основанию
Challenge jury-давать отвод присяжным
Challenge of trade-торговая палата
Challenge proper affectum-отвод со ссылкой на пристрастность
Challenge response-реакция на введение разрешающей дозы
Challenge result-результат разрешающего опыта
Challenge switch-вызывной переключатель
Challenge to the array-отвод всего жюри
Challenge to the world community-вызов международному сообществу -
Challenge verification-проверка по требованию
Challenge-response scheme-схема запрос-подтверждение

Странно,но кажется,что в английском это универсальное слово,сродни русскому....(табу).... :shock:
Аватара пользователя
Сергей Латышев 1964-2012
Второкурсник
Сообщения: 129
Зарегистрирован: 03 ноя 2007, 01:23
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Нигерия

challenge

Сообщение Сергей Латышев 1964-2012 »

Кстати, в 1979 был такой Challenge Cup между сбороной СССР и НХЛ по хоккею - так вот он у нас официально трактовался как "Кубок вызова"
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Сообщение Илья Ганеев »

У нас (ТНК-ВР) очень часто имеется в виду оппонирование.
Соответственно, a challenger - оппонент.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Татьяна Чернобиль
Школьник
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 15:25
Год поступления: 1988
Год окончания: 1993
Откуда: Алматы, Казахстан

Сообщение Татьяна Чернобиль »

Очень хороший вопрос. Всегда спотыкалась на challenge, именно существительном, не глаголе. Чаще перевожу ЭТО как "задача" in smth like "and the biggest challenge is".
Татьяна Овчинникова
Школьник
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 05 мар 2009, 01:41
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992

Сообщение Татьяна Овчинникова »

Мне тоже больше нравиться задача, а не проблема. Не раз доводилось слышать от носителей языка "We don`t have problems, we have challenges." Может быть имеет смысл обыграть перевод этого слова в разном контексте. Предлагаю следующий:
'We can help prepare you for employment to meet challenges of a global economy" (Из рекламной брошюры колледжа)
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Великий языковед Медведев действует проще "западные экономики", "противостоять вызовам"... Самые "продвинутые" журналисты уже тиражируют вовсю. Кстати, напомнило пущенное Сталиным в оборот слово "штука". Даже в диссертациях встречалось "модное" тогда "эта штука".
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Комбинации со словом challenge

Сообщение Анатолий Филиппенко »

А когда оно, интересно, вошло в моду?
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Комбинации со словом challenge

Сообщение Горин Сергей »

О каком-то произведении Горького он так высказался, и потом пошло-поехало, некоторые критики стали использовать слово "штука" в качестве упоминания о произведении.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»