Соц. обязательства

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Соц. обязательства

Сообщение Илья Ганеев »

А "соц. обязательства" как, ну, кроме KPIs?
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

Я бы так и перевел 'sotscialistitcheskiye obyazatelstva' с пояснением (socialist undertaking). А потом бы уже по тексту шпарил без пояснений. Мы же не давимся их "инаугурациями", "саммитами" и проч.. И от них не убудет :haha:
Переводчики в конце концов должны способствовать объединению, вот и пусть приобщаются :up:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Сообщение Илья Ганеев »

Вариант, что называется, quite viable. Однако! Это же абсолютно неудобочитаемо!!!!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

[quote="Илья Ганеев"]Это же абсолютно неудобочитаемо!!!![/quote]
верно, как и инаугурация :haha:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Алексей Кандидов »

[quote="Горин Сергей"]Я бы так и перевел 'sotscialistitcheskiye obyazatelstva' с пояснением (socialist undertaking). [/quote]

А я бы так не рискнул, уж очень по-кладбищенски получается, могут не так понять ;) Вообще у корпоратов в ходу термин commitments, означающий ровно то же самое.
Алексей
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Сообщение Илья Ганеев »

Тогда уж что-нибудь вроде "internal commitments" или даже "personal (individual) commitments".
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»