А ведь сейчас уже забавно...
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
А ведь сейчас уже забавно...
Недавно решил перелистать "Семь дней в мае" (думаю, эту книгу помнят многие). На русском она была выпущена в 1964 году, и потому в ней встречаются довольно забавные (на сегодняшний взгляд, сейчас перевели бы иначе) переводы американских реалий. Я пока наткнулся на два:
Кейси взял у подошедшего к ним по сигналу Джирарда официанта бокал джина, смешанного с тонизирующим напитком...
Официант подал яичницу с беконом, подсушенный хлеб и свежий кофе, и они принялись за еду.
Кому-нибудь ещё попадалось подобное? :-)
ЗЫ Написал и задумался: а в английском тексте действительно то, что я думаю? (У меня его, к сожалению, нет).
Кейси взял у подошедшего к ним по сигналу Джирарда официанта бокал джина, смешанного с тонизирующим напитком...
Официант подал яичницу с беконом, подсушенный хлеб и свежий кофе, и они принялись за еду.
Кому-нибудь ещё попадалось подобное? :-)
ЗЫ Написал и задумался: а в английском тексте действительно то, что я думаю? (У меня его, к сожалению, нет).
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Вспомнилось сегодня классическое из "Лолиты" Набокова:
[quote]Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках.[/quote]
Всё понятно, но для сегодняшнего уха звучит весело. Так и представляешь себе этакие лиловые подштанники.
Ну, панталоны - это ещё куда ни шло. Помню, впервые эта самая Lolita попала к нам в руки почему-то на французском языке. И нас ошарашила фраза о том, что она не любила "baiser sur la bouche". Поскольку французский был у нас вторым языком, а в первом языке "kiss on the lips" означает "в губы", то вот это самое "sur" мы и поняли как "в", а "baiser" - ну, понятно.
И долго поражались бесстыдству Набокова...
[quote]Она была в клетчатой рубашке, синих ковбойских панталонах и полотняных тапочках.[/quote]
Всё понятно, но для сегодняшнего уха звучит весело. Так и представляешь себе этакие лиловые подштанники.
Ну, панталоны - это ещё куда ни шло. Помню, впервые эта самая Lolita попала к нам в руки почему-то на французском языке. И нас ошарашила фраза о том, что она не любила "baiser sur la bouche". Поскольку французский был у нас вторым языком, а в первом языке "kiss on the lips" означает "в губы", то вот это самое "sur" мы и поняли как "в", а "baiser" - ну, понятно.
И долго поражались бесстыдству Набокова...
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Илья Ганеев
- Пятикурсник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
- Год поступления: 1977
- Год окончания: 1983
- Откуда: Москва
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
[quote="Илья Ганеев"]А теперь то же самое, но для не знающих французский![/quote]
Baiser - в старомодном французском (или в данном переводе "Лолиты") означает "целовать" (например, у Гоголя Ноздрёв собирался кому-то безушку поставить), а сейчас это слово обозначает более - гм - интимные действия.
Bouche - рот.
То есть она просто-напросто не любила целоваться, а мы то что подумали!
Baiser - в старомодном французском (или в данном переводе "Лолиты") означает "целовать" (например, у Гоголя Ноздрёв собирался кому-то безушку поставить), а сейчас это слово обозначает более - гм - интимные действия.
Bouche - рот.
То есть она просто-напросто не любила целоваться, а мы то что подумали!
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
- Анатолий Филиппенко
- Пятикурсник
- Сообщения: 452
- Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
Не, по-моему, хитроумные французы придумали s'embrasser, чтобы не вводить самих себя в заблуждение по поводу своих непонятных безе. Хотя французский я, к сожалению, совсем уже забыл, и в анкетах честно пишу "читаю и перевожу со словарём".
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
-
- Абитуриент
- Сообщения: 38
- Зарегистрирован: 26 ноя 2007, 14:33
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991