Пара слов для разминки: pro-active and inclusive

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Пара слов для разминки: pro-active and inclusive

Сообщение Алексей Кандидов »

Вот пара слов, которые стали весьма популярны в последние несколько лет (английский ведь тоже развивается :) ), а именно "pro-active" и "inclusive". Первое появилось раньше, второе несколько позже. С переводом тут не все просто. В последнее время первое стали даже переводить калькой - "проактивный", поскольку "упреждающий" и "профилактический", как рекомендуют словари не отражают вкладываемого смыла. А вот со вторым - просто засада, поскольку "включающий" и "содержащий" для сочетания "iclusive attitude" или "inclusive personality" ну просто ни в дугу. А ведь есть еще и термин "inclusiveness" :thinking:
Какие будут соображения? :hi:
Алексей
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Re: Пара слов для разминки: pro-active and inclusive

Сообщение Евгений Чурсин »

[quote="Алексей Кандидов"]Вот пара слов, которые стали весьма популярны в последние несколько лет (английский ведь тоже развивается :) ), а именно "pro-active" и "inclusive". Первое появилось раньше, второе несколько позже. С переводом тут не все просто. В последнее время первое стали даже переводить калькой - "проактивный", поскольку "упреждающий" и "профилактический", как рекомендуют словари не отражают вкладываемого смыла. А вот со вторым - просто засада, поскольку "включающий" и "содержащий" для сочетания "iclusive attitude" или "inclusive personality" ну просто ни в дугу. А ведь есть еще и термин "inclusiveness" :thinking:
Какие будут соображения? :hi:[/quote]

Как всегда, в каждом конкретном случае придется смотреть на контекст и на ту мысль которую хотят донести употребляя в описании "про-". Само по себе значение понятно: про- (какой-то), значит, выступающий за; на стороне (кого-то); более чем; сверх; выходящий за обычные рамки. Например: He is a pro-death penalty democrat. - Oн демократ, выступающий в поддержку смертной казни. Pro-active - в том числе и "не ограничивающийся только словами"; доказывающий свою позицию конкретными действиями.

Со вторым немного сложнее. "Inclusive attitude" или "Inclusive personality" я что-то не помню, встречал ли... Вполне возможно что это авторское и не вполне уместное употребление слова, желание соригинальничать. В реальной жизни я часто встречаю это слово только в двух ситуациях. Первая - описание типа курортов. Есть такие курорты, которые называются "All-inclusive resorts". Это означает что купил (например) недельный отдых. Заплатил. И все покрыто: и проживание, и питание, и автобус-шаттл до пляжа и обратно; и даже выпивка в баре данного отеля/курорта.
Второй случай - это то что касается политики и социальных вопросов. Например, есть в Ираке враждующие секты. В их правительстве самая большая фракция пытается выдавить меньшие. Им говорят: вы должны проводить "inclusive policy", чтобы все группы были представлены в правительстве. Т.е. никого не оставляем за бортом.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

))) pro-active - одно из моих любимых слов ))

Я обычно для себя перевожу как активная позиция или активный подход vs пассивному подходу / пассивной позиции. То есть когда проблема решается до ее появления (proactive approach), а не после того как гром уже грянул. Кстати, обычно, всех люди довольно точно и делятся на 2 эти категории, как в бизнесе так и в быту.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Пара слов для разминки: pro-active and inclusive

Сообщение Косарев Михаил »

....Слова-головоломки.... ?((
Последний раз редактировалось Косарев Михаил 26 авг 2008, 23:36, всего редактировалось 1 раз.
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Пара слов для разминки: pro-active and inclusive

Сообщение Косарев Михаил »

[quote="Косарев Михаил"][quote="Алексей Кандидов"]А ведь есть еще и термин "inclusiveness" :thinking:
Какие будут соображения? :hi:[/quote]

Тяжелое для перевода слово. Конечно, в некоторых контекстах можно найти удачный вариант без особого труда. Например, в одном из документов ООН: The debate in ECOSOC should become more inclusive – Дискуссия в ЭКОСОС должна стать более широкой по охвату участников.
Но сейчас inclusiveness (вариант – inclusivity) все чаще встречается как своего рода термин, смысл которого можно было бы выразить формулой «открытость для всех». Стержневой компонент смысла этого слова, на мой взгляд, «недискриминационность». Думаю, это слово может быть иногда приемлемым вариантом перевода. Интересно, что нередко в качестве «квазисинонима» используется слово tolerance. Вот интересная и по необходимости длинная цитата, относящаяся к известному скандалу с Берлускони:
Berlusconi is not your ordinary Euro-pol. He's a self-made media magnate, the wealthiest man in Italy, a conservative given to straight talk, and a magnet for controversies. Many center on the conflict of interest between his media empire and his political office, which is what Schulz was going after when he got hammered.
All this makes for good “summer theater” – the scandals that fill European papers during the political dog days. But it is not the man who represents Europe who is supposed to supply the grist. His task is to set a tone of tolerance and inclusivity. (International Herald Tribune)
Здесь, наверное, «открытое/благожелательное отношение ко всем» было бы неплохим вариантом, хотя это и длинновато. (Кстати, отсутствующее в ABBYY Lingvo dog days – здесь «мертвый сезон»).
В следующем примере можно было бы перевести inclusiveness как «забота о недискриминиционности»: Instead of covering all the bases, we wish the president would show himself willing to spend more of his political capital on inclusiveness.
Вообще говоря, прилагательные, оканчивающиеся на –ive, как правило, создают трудности в переводе на русский язык. Так, на переговорах по ракетам средней дальности в начале 1980-ых годов пришлось изобрести слово «интрузивный» (по аналогии с медицинским «инвазивный») – американцы говорили об intrusive verification/inspections. Ничего страшного не было бы, если бы мы говорили о «проникающем контроле» – смысл в любом случае нуждается в некотором пояснении, но русское слово мне при прочих равных нравится больше. А вот пример, где слово intrusive в переводе лучше для большей ясности развернуть: Bush, who campaigned as a nice guy who would calm the roiled waters of Washington but not upset the status quo, has defied the basic assumptions about everything from the role of the federal government in education (making it much more intrusive) to the conduct of foreign policy (making it much less deferential to the views of other nations). (Washington Post) Речь здесь идет о «более активном вмешательстве федеральных властей в сферу образования»
[/quote]
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Алексей Кандидов »

Вот и мне кажется, что если и пытаться переводить "inclusive" одним словом, то "всеохватывающий" будет наиболее удобным вариантом. А дальше уже править по контексту. :thinking:
Алексей
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»