Здравствуйте! Нужно авторитетное мнение лингвистов по этому вопросу https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0 ... 0.B2.D0.BE
начиная с:
"Администраторами Филом Вечеровским, а затем wanderer, была закрыта без обсуждения моя номинация на переименование статьи. Прошу открыть номинацию для обсуждения, поскольку мне хотелось бы по меньшей мере иметь возможность в полной мере привести свои аргументы и ответить на возражения оппонентов. С уважением, --Escargoten 20:32, 7 февраля 2015 (UTC)"
и ниже.
Например
"Однако по англоязычным источникам можно судить о том, какой термин является употребительным; и это не вовсе не virtual state, как утверждается в русской версии статьи, а micronation. "Виртуальное государство", таким образом, является калькой с несуществующего термина, и следовательно, по определению не может быть верным переводом.Впрочем, я приводил и русскоязычные источники, в т.ч. и лекцию, проведенную в Москве профессором Университета Ньюкастла, называющуюся "Микрогосударства и микронации". --Escargoten 20:49, 7 февраля 2015 (UTC) "
Что думаете по этому вопросу? Если кратко, то идет спор как правильно перевести на русский язык вот этот термин - https://en.wikipedia.org/wiki/Micronation с сохранением смысловой нагрузки термина. Оппонент требует переводить прямо как микронации или микрогосударства, а его оппоненты предлагают использовать русский термин виртуальное государство без перевода английского термина. Аргументы оппонента что нужен прямой перевод термина с английского вне зависимости от традиций употребления в русском языке, а у его оппонентов аргумент, что термины микронации и микрогосударства в русском языке имеют другой смысл, чем придуманные государства, а вот термина виртуальное государство в английском вообще нет, а прямой перевод дает виртуальное состояние в физике.
Интересная проблема по переводу
-
- Школьник
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 16 июн 2017, 19:45
- Год поступления: 2001
- Год окончания: 2006
- Юрий Солозобов
- Ветеран форума
- Сообщения: 1284
- Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
- Год поступления: 1968
- Год окончания: 1973
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Интересная проблема по переводу
Нас всегда учили переводить смысл и не попадать в ловушки на примере несоответствия слов эффектный и эффективный в русском и французском языках,что как раз отвечает на Ваш вопрос.Взять,к примеру,космическую тему:Вы же не станете дословно переводить рукопожатие командира Аполлона астронавта Стаффорда и командира Сюза космонавта Леонова как рукопожатие звездного путешественника Стаффорда и космического путешественника Леонова.Насчет "виртуального"...Если уж придерживаться славянских истоков,то тогда лучше "придуманное" или "вымышленное".И почему Вы вдруг решили,что в английском нет такого понятия? Наши англичане подскажут.
-
- Школьник
- Сообщения: 4
- Зарегистрирован: 16 июн 2017, 19:45
- Год поступления: 2001
- Год окончания: 2006
Re: Интересная проблема по переводу
Эту тему я в частности и для этого открыл.Юрий Солозобов писал(а):И почему Вы вдруг решили,что в английском нет такого понятия? Наши англичане подскажут.
- Валерий Виноградов
- Вольный стрелок
- Сообщения: 2140
- Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
- Год поступления: 1976
- Год окончания: 1981
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Germany - Munich
Re: Интересная проблема по переводу
Думаю что ни то, ни другое.
Ибо "микрогосударства" давно известны под термином карликовые государства.
А виртуальное это то, что вообще не имеет материальной оболочки.
Ибо "микрогосударства" давно известны под термином карликовые государства.
А виртуальное это то, что вообще не имеет материальной оболочки.