RABBIT PRIMER ?

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

RABBIT PRIMER ?

Сообщение Хлёстов Михаил »

Привет практикующим коллегам по цеху!

Кто-нибудь встречал соответствие или толкование такого англ. термина из области производства полимеров и лако-красок? При чем здесь кролики?
Это продукция фирмы BASF-Coatings, на их сайте ничего не нашел... ?((

буду благодарен за срочную подсказку или наводку.
Последний раз редактировалось Хлёстов Михаил 24 апр 2008, 20:21, всего редактировалось 1 раз.
La salud y cojones por todos los machos!
Аватара пользователя
Александр Соловьёв
Первокурсник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 16:45
Год поступления: 1972
Год окончания: 1979
Откуда: Владимирская область

Сообщение Александр Соловьёв »

Может, там должно быть "rabbet"? :thinking:
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

про кроликов и грунтовку

Сообщение Хлёстов Михаил »

Сорри, что не сразу отреагировал... если кому-то нужно моё "сорри" :cry:

Мне удалось почти сразу прояснить, что это опечатка. Первое слово случайно попало перед вторым, образовав mind-twistin' and time-wasting словосочетание.
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов" :ha-ha:
La salud y cojones por todos los machos!
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: про кроликов и грунтовку

Сообщение Свиридовский Геннадий »

[quote="Хлёстов Михаил"]
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов" :ha-ha:[/quote]
Тоже копался в инете, пытался найти этого "кролика", видел rabbit primer в том значении, что ты привел. Но не стал сообщать, т.к. у тебя другая тематика была.
Но если вспомнить, что кролик - это не только ценный мех, но еще и 3-4 кг деликатессного мяса, то это руководство очень может пригодится в будущем ;)! Мой отец, кадровый военный, все мечтал по выходу на пенсию разводить пчел..... Царствие ему Небесное!
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Сообщение Хлёстов Михаил »

Спасибо, Гена, за участие и сочувствие!
(Советские спецы на одном нигерийским объекте называли отдел техсодействия отделом "техсочувствия" :ha-ha: )

А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.

Performance product / item / chemical

Он часто встречается в инете, но без толкования, в темах автомобильных комплектующих; причем в русскоязычных форумах тоже в англ варианте. Значит, русского соответствия пока нет... ?((

Может кому встречалось хотя бы точное толкование?
La salud y cojones por todos los machos!
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Сообщение Евгений Чурсин »

Поспрашивал у автомобилистов на другом форуме, сошлись на мнении что универсального термина параллельно "performance" в русском нет.
В отношении запчастей интересных предложений было несколько, мне понравилось "высокоэффективные" запчасти; "продвинутые", и, особенно - "элитные". :)
Аватара пользователя
Хлёстов Михаил
Третьекурсник
Сообщения: 229
Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
Год поступления: 1981
Год окончания: 1986
Откуда: Тольятти
Контактная информация:

Сообщение Хлёстов Михаил »

[quote="Евгений Чурсин"]
В отношении запчастей интересных предложений было несколько, мне понравилось "высокоэффективные" запчасти; "продвинутые", и, особенно - "элитные". :)[/quote]

Спасибо, Евгений!
первый вариант, по моему разумению, близок по смыслу.

Я описательно передал так "автокомпоненты, определяющие эксплуатационные характеристики оборудования" (на котором они работают)
La salud y cojones por todos los machos!
Аватара пользователя
Аверин Сергей
Абитуриент
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 15:23
Год поступления: 1979
Год окончания: 1984
Откуда: Москва

Сообщение Аверин Сергей »

Performance product / item / chemical

Инженерные или конструкционные. По крайней мере про полимеры.
Аватара пользователя
Аверин Сергей
Абитуриент
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 29 июл 2008, 15:23
Год поступления: 1979
Год окончания: 1984
Откуда: Москва

Сообщение Аверин Сергей »

Не, ну праймер - это либо грунтовка, либо инициирующее ВВ ;), смотря к какой части лакокрасочного производства этоотносиццо. А вот Rabbit - может быть и вариант окраски или фактуры, или торговое наименование. Я лично с такими кроличьими химикатами не сталкивался.

Добавлено позже: Упс, про опечатку-то я и... того... прозевал.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Сообщение Горин Сергей »

[quote="Хлёстов Михаил"]
А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.

Performance product / item / chemical
...
Может кому встречалось хотя бы точное толкование?[/quote]

В околорекламном мире термин High Performance Product означает изделие с высокими эксплуатационными свойствами / товар с отличными рабочими характеристиками.

Этот термин встречается и в парфюмерии как "высококачественное изделие"
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»