RABBIT PRIMER ?
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
RABBIT PRIMER ?
Привет практикующим коллегам по цеху!
Кто-нибудь встречал соответствие или толкование такого англ. термина из области производства полимеров и лако-красок? При чем здесь кролики?
Это продукция фирмы BASF-Coatings, на их сайте ничего не нашел...
буду благодарен за срочную подсказку или наводку.
Кто-нибудь встречал соответствие или толкование такого англ. термина из области производства полимеров и лако-красок? При чем здесь кролики?
Это продукция фирмы BASF-Coatings, на их сайте ничего не нашел...
буду благодарен за срочную подсказку или наводку.
Последний раз редактировалось Хлёстов Михаил 24 апр 2008, 20:21, всего редактировалось 1 раз.
La salud y cojones por todos los machos!
- Александр Соловьёв
- Первокурсник
- Сообщения: 85
- Зарегистрирован: 04 дек 2007, 16:45
- Год поступления: 1972
- Год окончания: 1979
- Откуда: Владимирская область
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
про кроликов и грунтовку
Сорри, что не сразу отреагировал... если кому-то нужно моё "сорри"
Мне удалось почти сразу прояснить, что это опечатка. Первое слово случайно попало перед вторым, образовав mind-twistin' and time-wasting словосочетание.
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов"
Мне удалось почти сразу прояснить, что это опечатка. Первое слово случайно попало перед вторым, образовав mind-twistin' and time-wasting словосочетание.
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов"
La salud y cojones por todos los machos!
- Свиридовский Геннадий
- Администратор
- Сообщения: 1429
- Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
- Год поступления: 1982
- Год окончания: 1990
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: про кроликов и грунтовку
[quote="Хлёстов Михаил"]
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов" [/quote]
Тоже копался в инете, пытался найти этого "кролика", видел rabbit primer в том значении, что ты привел. Но не стал сообщать, т.к. у тебя другая тематика была.
Но если вспомнить, что кролик - это не только ценный мех, но еще и 3-4 кг деликатессного мяса, то это руководство очень может пригодится в будущем ! Мой отец, кадровый военный, все мечтал по выходу на пенсию разводить пчел..... Царствие ему Небесное!
Хотя инет показал - есть такое, только совсем в иной тематике -
rabbit primer = "начальное руководство по разведению кроликов" [/quote]
Тоже копался в инете, пытался найти этого "кролика", видел rabbit primer в том значении, что ты привел. Но не стал сообщать, т.к. у тебя другая тематика была.
Но если вспомнить, что кролик - это не только ценный мех, но еще и 3-4 кг деликатессного мяса, то это руководство очень может пригодится в будущем ! Мой отец, кадровый военный, все мечтал по выходу на пенсию разводить пчел..... Царствие ему Небесное!
Категорически рад вас видеть!
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
Спасибо, Гена, за участие и сочувствие!
(Советские спецы на одном нигерийским объекте называли отдел техсодействия отделом "техсочувствия" )
А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.
Performance product / item / chemical
Он часто встречается в инете, но без толкования, в темах автомобильных комплектующих; причем в русскоязычных форумах тоже в англ варианте. Значит, русского соответствия пока нет...
Может кому встречалось хотя бы точное толкование?
(Советские спецы на одном нигерийским объекте называли отдел техсодействия отделом "техсочувствия" )
А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.
Performance product / item / chemical
Он часто встречается в инете, но без толкования, в темах автомобильных комплектующих; причем в русскоязычных форумах тоже в англ варианте. Значит, русского соответствия пока нет...
Может кому встречалось хотя бы точное толкование?
La salud y cojones por todos los machos!
-
- Вольный стрелок
- Сообщения: 1722
- Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
- Год поступления: 1984
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Canada
- Хлёстов Михаил
- Третьекурсник
- Сообщения: 229
- Зарегистрирован: 11 ноя 2007, 01:30
- Год поступления: 1981
- Год окончания: 1986
- Откуда: Тольятти
- Контактная информация:
[quote="Евгений Чурсин"]
В отношении запчастей интересных предложений было несколько, мне понравилось "высокоэффективные" запчасти; "продвинутые", и, особенно - "элитные". [/quote]
Спасибо, Евгений!
первый вариант, по моему разумению, близок по смыслу.
Я описательно передал так "автокомпоненты, определяющие эксплуатационные характеристики оборудования" (на котором они работают)
В отношении запчастей интересных предложений было несколько, мне понравилось "высокоэффективные" запчасти; "продвинутые", и, особенно - "элитные". [/quote]
Спасибо, Евгений!
первый вариант, по моему разумению, близок по смыслу.
Я описательно передал так "автокомпоненты, определяющие эксплуатационные характеристики оборудования" (на котором они работают)
La salud y cojones por todos los machos!
- Аверин Сергей
- Абитуриент
- Сообщения: 17
- Зарегистрирован: 29 июл 2008, 15:23
- Год поступления: 1979
- Год окончания: 1984
- Откуда: Москва
- Аверин Сергей
- Абитуриент
- Сообщения: 17
- Зарегистрирован: 29 июл 2008, 15:23
- Год поступления: 1979
- Год окончания: 1984
- Откуда: Москва
Не, ну праймер - это либо грунтовка, либо инициирующее ВВ , смотря к какой части лакокрасочного производства этоотносиццо. А вот Rabbit - может быть и вариант окраски или фактуры, или торговое наименование. Я лично с такими кроличьими химикатами не сталкивался.
Добавлено позже: Упс, про опечатку-то я и... того... прозевал.
Добавлено позже: Упс, про опечатку-то я и... того... прозевал.
- Горин Сергей
- Четверокурсник
- Сообщения: 392
- Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
- Год поступления: 1985
- Год окончания: 1991
- Факультет: Переводческий
- Откуда: Южный Урал
[quote="Хлёстов Михаил"]
А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.
Performance product / item / chemical
...
Может кому встречалось хотя бы точное толкование?[/quote]
В околорекламном мире термин High Performance Product означает изделие с высокими эксплуатационными свойствами / товар с отличными рабочими характеристиками.
Этот термин встречается и в парфюмерии как "высококачественное изделие"
А вот еще, кому интересно, в том же тексте был термин без расшифровки и контекста, его пришлось передавать описательно на основе близкой терминологии.
Performance product / item / chemical
...
Может кому встречалось хотя бы точное толкование?[/quote]
В околорекламном мире термин High Performance Product означает изделие с высокими эксплуатационными свойствами / товар с отличными рабочими характеристиками.
Этот термин встречается и в парфюмерии как "высококачественное изделие"
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
(А. В. Колчак, адмирал)