Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Юрий Солозобов »

Сегодня ночью таможня вернула документы и задержала контейнер,потребовав внести
исправление в коносаменте в имя получателя из торгпредства Guennadiy= убрать вторую букву "u".Естественно,после такой информации сотрудника-переводчика китайского и английского местного Владивостокского универа я буквально свалился от смеха под стол.
Но смех-смехом,а надо же таможне как-то доказывать,что курсы повышения квалификации не всегда автоматически ее повышают.И знаете,нашел-таки в русско-английском словаре,где в конце даны правила произнесения согласных вместе с красивыми примерами "guard" and "guest".Побежали будить таможенницу после ночной смены,чтобы сняла задержку отправки с контейнера бедолаги из торгпредства.Поневоле
начинаешь гордиться,что учился в нашей родимой Alma Mater.
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Свиридовский Геннадий »

Смех смехом, а у меня в одном из прошлых загранпаспортов почти так и было написано Guennadi.... Ох и намучался я с ним!
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Инна Воронова

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Инна Воронова »

Примеры доказывают полностью противоположное...Хорошо нас учили и мы отвечали тем же...В моем возрасте выпускники других вузов уже не могут перевести прямую речь в косвенную,не могут сочинить ни строчки на языке, а наши чувствуют себя все еще как рыбки в воде...Хорош наш вуз,ох как хорош! (0)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Юрий Солозобов »

Таможня потребовала откорректировать в таможенной декларации слово "изготовитель"
на "производитель",ибо второй вариант включает в себя как изготовление товара,так и
его продажу.В отличие от первого? Может,кому-то из форумчан доводилось углубленно
изучать сей предмет?
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Свиридовский Геннадий »

Бред какой-то! На мой взгляд, требование неправомерно, это синонимы. Однако в последнее время слово изготовитель употребляется все реже и реже. Кстати, производители автомобилей сами не продают, а делают это через своих дилеров. Как тут таможня поступает, требует писать "изготовитель"?
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Алексей Кандидов »

На днях товарищ дал почитать книгу Майкла Павелека «Люфтваффе 1933-1945», Ростов-на-Дону, «Феникс» 2012. Перевод с английского, издана хорошо, в руки взять приятно. Начал смотреть, открыл наобум – и сразу же "мощным домкратом" обрушились переводческтие «перлы». У нас за такое художество на военной кафедре просто бы расстреляли. //(( И ведь не стесняются права на такой «перевод» заявлять (© Кручко Д., перевод с англ. языка, 2011). Судите сами:

«Сравнение скорости стрельбы авиационного оружия (в оборотах в минуту)» (в оригинале явно «rounds per minute» – «выстрелов в минуту», ну а «скорость стрельбы» именуется «скорострельность»).

«...требовалось в среднем 25 ударов, чтобы сбить В-17... и всего лишь четыре удара для уничтожения истребителя с одним двигателем» (в оригинале явно было «hits» – «попаданий», а истребитель «одномоторный»).

«В то время как бомбардировщики могли выдержать многочисленные удары 7,92-миллиметрового пулемета MG-17…» (кроме «попаданий» еще и написание калибров оружия – более принято в подобных текстах «пулемет калибра 7,92 мм» или уж 7,92-мм пулемет).

«На своем борту Bf-109 нес только одну 20-миллиметровую пушку и только 60 патронов, в то время как у Bf-110 их было 2 и множество кассет с 60 патронами...» (термин «магазин» явно не знаком, но "снаряд" должен быть известен?).

«Недостатками 20-миллимеровой пушки были ее низкая скорострельность (всего 540 оборотов в минуту) и низкая начальная скорость пули...» (пушки ведь пулями стреляют, ну и вращаются, как в американских фильмах).

«Оружие располагалось по миделю самолета...» (посередине корпуса).

«Воздушные пушки» (авиационные).

«Вес огня» (масса залпа).

Кроме этого еще масса стилистических и логических ошибок во фразах. Например:

«Но главный недостаток заключался в том, что истребитель должен был подлететь к цели на максимально близкое расстояние и стрелять очень точно, что часто выводило самолет из строя еще до того, как британские пулеметчики открывали ответный огонь» (т.е. самолет выходил из строя из-за того, что стрелял и летал).

В биографиях немецких асов они частенько были «сбиты и убиты» (вместо «сбит и погиб»).

«Агрессия истребителей» (видимо, имелись в виду атаки).

Ну и просто без комментариев :) :

«Бомбардировщики американцев были на удивление крепкими – немецкие истребители улучшали свою разрушительную мощь».

«Когда в войну вступили американцы, немцы оставались спокойны».

«Американцы собирались проводить свои атаки днем, и немцы будут вынуждены им противостоять».

И наконец (я смысла не понял, честно ?(( ):

«Даже если бы Люфтваффе не играли изначально стратегическую роль в начале войны, трудно сказать, каким был бы исход сражения, если бы Германия посвятила себя борьбе с объединенными промышленными державами – Соединенным Королевством, США и Советским Союзом».
Алексей
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Валерий Виноградов »

Да, занятно... :)
Но, это как раз то, Алексей, что лет так 20 назад Солженицын метко назвал "образованщина".
Т.е. можно конечно, поднатаскаться в иностранном языке не заканчивая инъязов и "академий", но как только дело доходит до квалифицированной передачи информации, то выходит одна тоска.
И никакая "натаска" от такой "тоски" не спасёт.
Если у человека нет в дополение к языкам еще и знаний в смежных областях.
Или просто - хорошей общей культуры.
P.S.
Вот, кстати, вам всем и ответ нужен ли был нам военный перевод?
Владимир Шлёнкин
Первокурсник
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 27 мар 2008, 16:03
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Немецкий
Откуда: Вольфсбург

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Владимир Шлёнкин »

Свиридовский Геннадий писал(а):Смех смехом, а у меня в одном из прошлых загранпаспортов почти так и было написано Guennadi.... Ох и намучался я с ним!
У тебя смех, а у меня почти трагедия была: раньше же в загранпаспортах по-французски писали! Вот и представь себе как мою исковеркали!
Рад всем, кто меня помнит или хочет вспомнить
Владимир Шлёнкин
Первокурсник
Сообщения: 99
Зарегистрирован: 27 мар 2008, 16:03
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Немецкий
Откуда: Вольфсбург

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Владимир Шлёнкин »

А мне книжка попалась раз "Выживание в экстремальных условиях". Авторами были указаны полковники английских спецслужб. Издательства не было, переводчик не указан (однозначно женщина, не имеющая ни малейшего представления о мужских "игрушках").
Пока про джурги читал - вроде всё нормально было. Дошёл до нашей тундры. "Через болота лучше прыгать с шестом". В тундре - шест? Я был там не раз. А уж если прыгать - то никогда нормально не пойдёшь: болота везде.

Потом была глава "Поведение в плену". "Надо быть готовым к тому, что в плену ваши права могут быть ограничены и вы не сможете вести обычный образ жизни". Без комментариев
Рад всем, кто меня помнит или хочет вспомнить
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Сергей Панков »

Для смеха :)

Знание иностранного не повредит никогда

В наше бурное время, когда компьютеризация и англицизмы буквально заполонили всё, забавно наблюдать за теми, кто, по всей видимости, «ни бум-бум» в английском. Хочется сказать таким людям – ну хоть в гугл-переводчик зайди, что ли… Но нет, продолжают писать несуразные надписи «типа на английском», носить майки с надписями сомнительного содержания и творить прочие глупости. А нам остаётся только смеяться над ними.

Фото здесь.
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Сергей Панков писал(а): 17 янв 2020, 11:33
Знание иностранного не повредит никогда

Фото здесь.
Иногда вредит. Заметил недавно:

Раз. 27 апреля 2018 года.

Пресс-секретарь российского президента Дмитрий Песков рассказал, что для оценки действий Роскомнадзора в связи с блокировкой Telegram нужна техническая экспертиза, которой не обладает Кремль, передает РИА «Новости». По словам Пескова, чтобы соглашаться или не соглашаться с заявлениями о том, что действия надзорного органа противоречат интересам российских пользователей, нужна экспертиза. «Разумеется, администрация президента не может этой экспертизой обладать», — ответил Песков.

Ввёл в заблуждение русскоязычных людей. Русскоязычные люди привыкли к слову "экспертиза" в смысле expert review, а здесь "экспертиза" от expertise 1. специальные знания; компетентность; эрудиция (в какой-л. области) - словарь Апресяна.

Два. 28 февраля 2022 года.

«Мединский имеет определенные деловые качества, он имеет глубочайшую экспертизу», — пояснил Песков.

То же самое.
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Валерий Виноградов »

Классно! Да Вы, батенька, эксперт! :read:
Вот что, инъяз животворящий с людьми творит. :up:
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Самый любимый мой пример переводческих безобразий вот такой: есть такая книга - автор Пауль Карель, название "Восточный фронт".
Изначально она была написана на немецком языке, потом переведена на английский, а уже с него на русский.
Я долго пытался понять, каким образом в результате всего этого Николай Иванович Сипягин (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0 ... 0%B8%D1%87) превратился в Н.Я. Зипядона ("на суда 4-й флотилии под командованием лейтенанта Н.Я. Зипядона"), но так и не смог найти какого-либо логичного объяснения.

А переводил ведь российский переводчик, причём упоминались конкретные события и реальный человек.
Просто переводчик делал всё безответственно в высшей степени. Бог/чёрт с ним - с тем, что не флотилия, а дивизион, но извратить имя героя - это уж ни в какие рамки и ворота.
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Валерий Виноградов »

Анатолий, эту книгу имею и знаю.
И есть у меня догадка, как всё это могло произойти.
Дело в том, что начальная буква "S" в немецком языке произносится, как правило, как русское "З".
То есть, лето по-немецки, не как в английском - "Самэр", а " Зоммер".
Отсюда уже не Сипягин, а Зипягин будет.
Ну, а как из Зипягина сделать Зипяндона, уж увольте.
Не хватает моей фантазии.. ?((
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

А тем временем я, пытливый мальчонка, установил, что Зипядон присутствует в английском переводе. Интересно всё-таки, как оно было в оригинале на немецком.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

На немецком не нашёл, но на итальянском N. J. Sipjadon в наличии. Похоже, это гад-автор напортачил. Враг он и есть враг.

Il 4 febbraio, due ore prima del sorgere dell’alba, gli uomini di Kunikov si imbarcarono a Gelendschik su natanti appartenenti alla 4a flottiglia costiera comandata dal tenente N. J. Sipjadon.

Quando le unità arrivarono a poca distanza dal capo Myschako, e mancavano circa quindici o venti minuti a toccare la costa, l’artiglieria sovietica aprì il fuoco dalla parte orientale della baia contro le difese costiere tedesche e le batterie dell’artiglieria costiera.

Coperti dal tiro dei propri pezzi, gli appartenenti alla flotta di Sipjadon si lanciarono verso la spiaggia di Stanitschka. Quando l’acqua era ormai profonda, gli uomini di Kunikov balzarono dai natanti e si portarono sulla spiaggia.
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Аватара пользователя
Анатолий Филиппенко
Пятикурсник
Сообщения: 452
Зарегистрирован: 28 фев 2008, 19:14
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991

Re: Мы все учились понемногу - чему-нибудь и как-нибудь...

Сообщение Анатолий Филиппенко »

Финита.
Нашёл Зипядона в другом сочинении гада от 1966 года, на оригинальном немецком языке. Это он его породил:

Am 4. Februar, zwei Stunden vor Morgengrauen, gingen Kunikows Männer in Gelendschik auf die Boote der 4. Küstenschutz-Flottille, die Oberleutnant N.J.Sipjadon führte.

Так что, опять же, переводчику не стоит забывать о "доверяй, но проверяй".
Спокойно себе это самое (с) сказал однажды Леонид Ильич Анатолию
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»