Творческая консультация

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Ребята,подскажите,пож.,как правильно использовать сокращение от High Cube-
HQ or HC ? Где-то я встречал HQ,но с точки зрения теории языка не могу объяснить.
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Творческая консультация

Сообщение Илья Ганеев »

Юрий,

Однозначно HC, поскольку HQ - Headquarters или High Quality.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Творческая консультация

Сообщение Косарев Михаил »

Да неее ;) ...в данном случае...оба варианта допустимы...но...в документации чаще встречается HQ ;) !

По типу контейнеров
AC - Atmosphere Control
CF - Collapsible Flatrack
DF - Drop Frame
FB - Flat Bed
FR - Flat Rack
GC - Garment Container
HH - Half-Height
HQ/HC - High Cube
HT - Hardtop
IN - Insulated
OT - Open Top
PC - Dry
PL - Platform
RE - Reefer
TC - Tank
TL - Top Loader
TR - Trailer
VR - Vehicle Racks
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Миша,спасибо,мне только что из Лондона подтвердили твой расклад,и ты действительно
профессионал с большой буквы.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Господа, чтобы не плодить темы:

Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести
"референт-лаборатория". ?(( Для контекста - это лаборатория при медицинском учреждении, помогающая, видимо, в решении задач, связанных с основным назначением этого учреждения.
Чтобы не сбивать с мыслей, свой вариант переводавыложу попозже.
Заранее благодарю!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Творческая консультация

Сообщение Илья Ганеев »

Не вдаваясь в контекст сразу приходит на ум reference-laboratory. ?((
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Творческая консультация

Сообщение Косарев Михаил »

Илья Ганеев писал(а):Не вдаваясь в контекст сразу приходит на ум reference-laboratory. ?((
Согласен с Ильёй :up: !
Тут, не совсем, понятно...какое напрвление у этого медицинского учреждения...и какие задачи эта референт - лаборатория там решает ?(( ....их,ведь,как в Бразилии обезьян ;) ...

RTU – Referent Tracking Unit - (обеспечивает разработку прикладных и фундаментальных биомедицинских и биоинформативных исследований….)
RML - Reference Medical Laboratory - (обеспечивает проведение клинических испытаний препаратов…диагностику и лечение заболеваний…)
CRL - Clinical Reference Laboratory – (обеспечивает клинические исследования в области токсикологии, корпоративного здоровья, медицинского страхования, молекулярной диагностики и биоаналитки….)
RFR – Reference Laboratory for Research – (фармацевтика и всё, что с ней связано….)

P.S.
Горин Сергей писал(а):Миша, тебя давно уже медалью надо наградить за профессиональную помощь!
Юрий Солозобов писал(а):Миша,спасибо,мне только что из Лондона подтвердили твой расклад,и ты действительно
профессионал с большой буквы.
Спасибо,ребята....приятно...Изображение
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Творческая консультация

Сообщение Свиридовский Геннадий »

Горин Сергей писал(а): Есть какие-нибудь соображения по поводу того, как перевести
"референт-лаборатория".
Я бы особо не вдавался в детали и перевел просто in-house laboratory, если тот, кому предназначен перевод, в теме, то поймет о чем речь.
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Я отрыл где-то в похожих темах aid-laboratory и взял это вариант. но Мишка вот прямо словарными цитатами чеканит, не оставляя и шанса для сомнений. Теперь бы я конечно его вариант взял!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Джентльмены:
есть такой текст (вернее отрывок) на педагогическую тему.
QUOTE
"...Взять на себя обучение собственного ребенка страшновато. Родители боятся не справиться. На самом-то деле главное, чего требует от них домашнее обучение, — это жертва времени. Жертва не так уж велика, если учесть, что практически все родители младших школьников готовят уроки вместе с детьми. При этом многие жалуются на детскую бестолковость и свою раздражительность. Однако бестолковость ребенка чаще всего мнимая. Она либо следствие усталости — школьный день тяжел любому ребенку, — либо показатель того, что ребенок еще не готов воспринять предписанное программой. Если ребенок учится дома, над ним не висит угроза двойки, которую он получит завтра, если не поймет положенного. Значит, у родителей есть возможность отодвинуть объяснение сложной темы на несколько дней или несколько месяцев. Главное здесь — руководствоваться не программой, составленной где-то кем-то для кого-то, а собственным чутьем, родительской интуицией и любовью. Дети часто как бы не понимают то, что объясняют им родители, потому, что учительница в классе объясняла по-другому. В домашнем обучении это противоречие исчезает.
Есть ли на свете родители, неспособные учить своих детей?! Неспособность — это отговорка. Любая мама может научить своего ребенка читать, писать и считать. Важно поверить в то, что вы это можете, и можете лучше, чем самый замечательный учитель. Потому что никто лучше вас не знает возможностей и склонностей вашего ребенка и еще потому, что вы учите его одного, а не двадцать пять сразу. Человек, который давно уже учит своих детей сам, сказал:
— Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."
ENDQUOTE

Оставим в стороне правильность сказанного, дело переводчика, как известно, переводить. С этой т.зр. меня в этом тексте заинтересовала последняя фраза:
"Человек рождается в одиночку, растет в одиночку, начинать учиться он тоже должен в одиночку."

Фраза с моей т. зр. бестолковая, но тем не менее, интересна в том плане, что, на мой взгляд, это классический пример для переводчика, когда ее тем не менее нужно понять (вернее понять что имел ввиду автор) и как можно точнее донести смысл в переводе.

Давайте попробуем свои варианты, как как бы ее перевел?
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Сергей,как про себя прочитал:я ни детей,ни внука так и не сподобился учить,а вот
жена ,напротив,отважно натаскивала всех англицкому,причем и детей подружек
прихватывала,а сейчас от нее внук не знает,куда бежать.Причем,результаты такого
обучения просто поражают.Так что успехов вам в переводе этой глубоко философской
мудрости на ваш англицкий.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Джентльмены, никто не сталкивался с официальным переводом этой программы (заголовка)?

EPAs Regional Deposited Dose Ratio Program “Methods of Derivation of
Inhalation Reference Concentrations and Application of Inhalation Dosimetry” EPA/600/8-90/066F. October 1994.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Творческая консультация

Сообщение Валерий Виноградов »

Сергей, с переводом я тебе не помогу, слабоват я в аглицком языке.
Но меня, 2 момента здесь заинтересовали. Во-первых, хотелось бы знать чьё это? Так как, мысли действительно верные и глубокие. И мне сейчас особенно близкие. А вот последняя фраза вызвала во мне поначалу такую же реакцию, как я полагаю и у тебя. Она как-то нелепа.Выламывается из общей концепции. Словно это какой-то обратный перевод и стилистически-смысловой облом. Это вызывает недоумение. Человек же существо общественное. И рождается он вовсе не в одиночку, а с помощью мамы и повитухи, и растёт он не в одиночку, иначе будет Маугли. И значит учится он должен не в одиночку, мы же учимся друг у друга!
А потом подумал и надумал вот что. Возможно, что автор имеет в виду одиночество в смысле экзистициональном.
Т.е. то, что человек есть самость, сам по себе. В принципе каждый из нас индивид. И тогда становится понятной заключительная фраза. То есть учится нужно прежде всего самому и с индивидуальноым подходом.
Только так я и могу это понять. Если это тебе поможет....
А кто автор сего опуса, всё же сообщи, т.к мысли занятные. Юра это тоже верно подметил.
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

"Тихо сам с собою я веду беседу..."
Валера,а по-моему все эти глубокие философские изречения - под настроение.И предельно точный смысл
познать,тем более в философии,-занятие бесперспективное.Это как "встречаются чистый и грязный -
кто из них первым в баню пойдет?"Тем более это не для переводчиков,которые толмачат исключительно
для слушателей.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Валер, я не знаю, кто автор. На одном из переводческих сайтов попросили помочь перевести бесплатно, так как автор не мог заплатить а перевод нужен был срочный - ну я и сделал, а кому и что это, точно и не знаю...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Добрый день,

перевожу одну биографию, там есть такое вступление
"Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть"

помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем"
То есть надо бы что-то такое, что они говорят в таких случаях.

У меня пока с ходу кроме сл варианта:
Down-to-earth bow to my Mom and Dad, who made me the man I am, and memory eternal.
ничего на ум не приходит...

Помогите плз своими вариантами...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Творческая консультация

Сообщение Налетов Евгений »

В принципе, "нейтральный" вариант. Не знаю, насколько нужно его "расцвечивать" стилистически?...
Можно, попробовать что-то типа: ...To my Mom and Dad, who's "heart-over-mind" Son I am...
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Женя, спасибо большое!
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Творческая консультация

Сообщение Налетов Евгений »

Горин Сергей писал(а):Женя, спасибо большое!
Серег, ей-Богу не зачто! Скорее, уж Джо Кокеру! Это ж, кажется, у него в песне "My Father's Son"... :sorry:
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Творческая консультация

Сообщение Косарев Михаил »

Горин Сергей писал(а):Добрый день,
перевожу одну биографию, там есть такое вступление
"Низкий поклон и вечная память моей маме и моему отцу, которые родили меня таким, какой я есть"
помогите пожалуйста адекватно перевести ег на англ, так чтобы это не было "рунглишем"
То есть надо бы что-то такое, что они говорят в таких случаях.

У меня пока с ходу кроме сл варианта:
Down-to-earth bow to my Mom and Dad, who made me the man I am, and memory eternal.
ничего на ум не приходит...
Помогите плз своими вариантами...
... :hi:...а если раскрасить стилистически ;) !?

"Kowtow regards and kindly blessed memory eternal of my Mom and my Dad who gave me the way I am"
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Миша, красиво излагаешь! Я думал о kowtow но что-то китайским словом побоялся русские мысли передавать. Но у тебя здорово получилось. Только наверное тогда who gave me the way I have...

2 Женя:

Точно, Джо Коккер, я как прочитал, у меня сразу в голове песня заиграла ))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Миша,никак в битловой майке позируешь?!
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Творческая консультация

Сообщение Косарев Михаил »

Юрий Солозобов писал(а):Миша,никак в битловой майке позируешь?!
Привет,Юра :hi: !
...да,в битловской ;) ! Коллекция пополняется...множится...и радует глаз и душу ;) :) !
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Товарищи чистокровные англичане,как лучше сказать по-английски,чтоб не обидеть
англоговорящего иностранного партнера:Хрен редьки не слаще и Не путать божий дар с яичницей ,- такие вот горькие мысли посетили седую голову при обсуждении новых условий поставки по Инкотермс 2010,которые приходят на смену Инкотермс 2000.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Творческая консультация

Сообщение Горин Сергей »

Юрий, привет!
Хрен редьки...
самое простое (но неофициально и слишком разговорное) It's just the same shit!
А так словари дают: It's a toss-up which is worse; there is small choice in rotten apples
Мне больше нравится one is just as bad as the other

Путать божий дар с яичницей - not to know the difference between chalk and cheese
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Творческая консультация

Сообщение Юрий Солозобов »

Спасибо,Сергей,мне больше понравилось садово-огородное насчет гнилых яблок.Наверное,последствия психологической травмы:вчера половину участка успел картошкой засадить,а сегодня с утра первый за эту "зиму" снег выпал,все сопки с белыми макушками стоят.
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»