вопрос

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

вопрос

Сообщение Анастасия Гогина »

Заранее прошу прощения у всех за глупый вопрос:) По существу и не требует творческого подхода ?((

Словосочетание valid through используется с указанием конкретной даты (действительно по...30 марта включительно), а при употреблении промежутков времени (действительно 1 неделю, месяц, десять лет, всю жизнь) нужно говорить valid for... Я правильно понимаю или нет? (Постоянное общение с китайцами, не в обиду им будь сказано, здорово осветляет волосы)
:ha-ha:
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: вопрос

Сообщение Горин Сергей »

Настя, с прической все нормально ))

Словарь Макарова дает: 'Valid for a period of....' Или просто 'valid for a month/year'...
С тем же предлогом 'for' употребляется в значении "для" "Valid for all the cases'

PS к слову еще хорошее выражение:- 'For a valid reason' - по уважительной причине
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: вопрос

Сообщение Анастасия Гогина »

Спасибо :)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»