Удачный перевод

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Удачный перевод

Сообщение Алексей Кандидов »

Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов и т.п. Причем когда перевод не дословно точный, а изящный, красивый или просто остроумный. высший пилотаж тут, когда перевод получается лучше (интереснее, смешнее, и т.д.) оригинала. :thinking:

Мне вот недавно понравился перевод из новой комедии Proposition. Там в оригинале одно одеяло шутливо называют Baby Maker что переведено как "Залетайка". На мой взгляд очень даже креативненько и в точку :o
Алексей
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Удачный перевод

Сообщение Горин Сергей »

Странно, что тема замерла. Довольно часто встречаешься с удачными вариантами, но наверное как и у меня, к сож., трудно просто теперь вспомнить. А пока ничего на ум не приходит, кроме как очень удачный на мой взгляд вариант перевода слова Cup в спорте как Кубок. Страшно подумать, случись это теперь, запросто могли бы и "большой кружкой или чашкой" обозвать! :haha:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Удачный перевод

Сообщение Илья Ганеев »

Не сочтите за хвастовство, но случилось это со мной.
Переводил одну из первых "планерок" нового начальника-иностранца. Остальная аудитория - русскоговорящая, хотя несколько человек двуязычных было, они-то и ржали больше всех.
Переводил синхронно, в кабине, причем кабина находилась не только в другом помещении, но и на другом этаже. "Докладчик" с завидной регулярностью, раз в три минуты, повторял фразу "you are on the right path", желая, наверное, подчеркнуть, что новая метла (т.е. он) не будет мести по-новому. Раз десять я перевел "обычным" образом, а потом что-то меня заело и я выдал, с соответственным акцентом, "Пг'авильной дог'огой идете, товаг'ищи!"
Ржач стоял минут пять. Долго потом пришлось объяснять, что и как я перевел, и почему.
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Удачный перевод

Сообщение Горин Сергей »

!!! :ha-ha:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Удачный перевод

Сообщение Юрий Солозобов »

А у меня был интересный случай работы в паре:во время большого хурала в Восточном
Порту по поводу создания СП с австралийцами и оснащения порта перегрузочной
техникой,каждая делегация приехала со своим переводчиком.Портовики как обычно
призвали меня.И вот в ходе перевода руководителю австралийцев чувствую,девчушка
на терминах поплыла.А сидели мы в разных концах конференц-зала.И вот я ненароком
(мысли вслух) бросаю для нее " straddle-carrier"(автоконтейнеровоз),потом "gantry crane"
(портальный перегружатель),"transtainer"(тыловой перегружатель) и т.д.Причем делалось
это буквально за 2-3 слова на подступах к нужному пассажу,и переводчица,не подав
вида,с лету подхватывала нужное слово и без запинки продолжала толмачить.По
окончании переговоров переводчица,разумеется,поблагодарила,а мудрые руководители
просто пожали руку.Было приятно.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Удачный перевод

Сообщение Горин Сергей »

Красивый случай! Как в воздушном бою: ведущий и ведомый )
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Удачный перевод

Сообщение Косарев Михаил »

Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов .......
....а мне очень понравилась реклама :up: ...

Пиво "Green" - "Вперед на вечегринку"
Автомобиль "Daewoo" - "Заведи любимую!"
"Божоле нуво" - "Попробуй, не божолеешь!"
Магазин этнической музыки - "Для кого ЭТНО не пустой звук!"
Шахтинская плитка - "Ляжет, как миленькая!"
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Удачный перевод

Сообщение Сергей Панков »

Довелось пересечься с одним человеком, который работал переводчиком-синхронистом в ООН. Проводилась какая-то конференция по разведению аквариумных рыб, причем пилотным языком был английский, а переводилось это все на монгольский. Всех подробностей не помню. В общем, русский переводчик, который накануне вечером хорошо принял на грудь, естественно, названий этих рыб не знал ни на английском, ни на русском. Показывают первый слайд с рыбами, и дается объяснение на английском с кучей названий этих рыбешек. Переводчик молчит, ждет окончания сопроводительной речи. Потом выдает на русском: "Слайд № 1". Далее возникает второй слайд. Повторяется та же самая процедура. Переводчик снова выдает: "Слайд № 2". И так далее…
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Удачный перевод

Сообщение Алексей Кандидов »

Косарев Михаил писал(а):
Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, предлагаю делиться примерами удачных, на ваш взгляд, переводов различных фраз, слоганов .......
....а мне очень понравилась реклама :up: ...

Пиво "Green" - "Вперед на вечегринку"
Автомобиль "Daewoo" - "Заведи любимую!"
"Божоле нуво" - "Попробуй, не божолеешь!"
Магазин этнической музыки - "Для кого ЭТНО не пустой звук!"
Шахтинская плитка - "Ляжет, как миленькая!"
Удачные примеры креатива, нравится :o
Только вряд ли это переводы, особенно про шахтинскую плитку ;)
У божоле мне приходилось встречать слоганы Etonnants Beaujolais! и Beaux Jours Beaujolais, тоже креатив, но другой.
Алексей
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Удачный перевод

Сообщение Алексей Кандидов »

Не так давно попалась старая кассета с фильмом "Красотка" (Pretty Woman). Переводчик там явно постарался. В некоторых случаях перевод получился не хуже, а лучше и смешнее оригинала. Например, сцена в машине.

В оригинале:
- Two hundred dollars! Pretty stiff.
- No. [рука на причинное место] But it's got potential.

В переводе:
- 200 долларов! Не жидко.
- Нет. Но в перспективе, думаю, загустеет. :)
Алексей
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Удачный перевод

Сообщение Илья Ганеев »

Может быть не совсем в тему, поскольку примеры, которые почему-то вспомнились, как раз неудачные, но...

1. Пед. практика на 5 курсе в средней школе №11 (если правильно запомнил). Мой одногруппник (не буду уж упоминать фамилию) объясняет значение слова "postpone". Причем, по условию упражнения, он не может просто перевести слово, он должен объяснить его значение по-английски.
Теперь прямая речь:
It's easy! I take a book and postpone it (берет книгу и перекладывает ("откладывает") ее на дальний конец стола).
Урок был открытый. Присутствовали человек 5-6 учителей английского этой школы (английской). При разборе полетов после урока не было ни единого замечания, поставили высший балл!!!!

2. Тоже школа, тоже открытый урок. Но другие (и школа, и преподаватель). Тогда я был уже сам учителем и присутствовал в качестве "аудитории". Заслуженная, опытная, "образец для молодежи" учительница английского минут 10 втолковывала девятиклассникам, что глагол to satisfy, "чтобы вас правильно поняли", должен употребляться ТОЛЬКО с предлогом BY(!!!), "а иначе вы оконфузитесь".
При разборе полетов - ни одного замечания ни от одного из 15 присутствовавших! Когда я попытался вякнуть (молодой был, глупый), меня зашикали - "да вы что, все правильно было сказано, а если и ошибся учитель, так оговорился просто"!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Удачный перевод

Сообщение Алексей Кандидов »

Не помню, может где-то и проскальзывала уже шутка юмора:

При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно". :)
Алексей
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Удачный перевод

Сообщение Анастасия Гогина »

Алексей Кандидов писал(а):Не помню, может где-то и проскальзывала уже шутка юмора:

При переводе с английского неопределенный артикль переводится словом "типа", а определенный - словом "конкретно". :)

:up: Надо взять на вооружение!
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Удачный перевод

Сообщение Горин Сергей »

Принимая во внимание как трудно переводить рифмованные тексты, на мой взгляд оч. удачный перевод фрагмента одной из USMC cadences в фильме Platoon
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Удачный перевод

Сообщение Косарев Михаил »

Горин Сергей писал(а):Принимая во внимание как трудно переводить рифмованные тексты, на мой взгляд оч. удачный перевод фрагмента одной из USMC cadences в фильме Platoon
One, two, three, four, I love the Marine Corps - Раз, два, три, четыре, морская пехота - лучшая в мире.
Да,Серж,перевод удачный ;) ...но только не полный :thinking: ,как впрочем, в большинстве дублированных фильмов.
Полностью речёвка (кричалка) :) звучит:

I love working for Uncle Sam!
Lets me know just who I am!
One, two, three, four! United States Marine Corps!
One, two, three, four! I love the Marine Corps!
My Corps!
Your Corps!
Our Corps!
Marine Corps!

В далёком 1991,посмотрел на VHS, комедию "Горячие головы" в переводе Михалева ( R.I.P.Изображение,по моему,самый классный закадровый переводчик)....
Была там такая речёвкаИзображение:

Here's the story...
Of a lovely lady...
Who was bringing up...
Three very lovely girls!
All of them had hair of gold...
Like their mother...
The youngest one...
In curls!

....и был там его переводИзображение...перевод,так перевод...неделю в себя не мог придтиИзображениеИзображение...

Расскажу я вам историю ребята!
Привели ко мне трёх миленьких девчат...
Они были все, как иха мать...
Иха мать была известно - б***ь!
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»