Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

С экрана по всем каналам в рекламных роликах звучит столько мусора, что и переводом-то не назовешь. Скорее подстрочник в лоб в стиле володарского.
Если вспомнить у каждого наверняка найдутся свои примеры. давайте их объединим в одной теме?

Вот, например, не могу спокойно слушать рекламный слоган в ролике о стиральном порошке ОДИН РАЗ ПЕРСИЛ - ВСЕГДА ПЕРСИЛ!

Ну неужели у парня ума не хватило додуматься до простого более русского варианта ПЕРСИЛ - РАЗ И НАВСЕГДА!

В моей коллекции есть еще (помните такой ролик про аптеку?)
"привет Мария, вот зашли СКАЗАТЬ ТЕБЕ СПАСИБО! ИМХО в англ языке "зашел сказать спасибо" абсолютно не решет слух, но в русском мне кажется более привычным было бы ВОТ ЗАШЛИ ПОБЛАГОДАРИТЬ.

Не нравится перевод названия фильма в варианте ТУПОЙ И ЕЩЕ ТУПЕЕ. мне такая трактовка режет слух и на ум сразу приходит более удобоваримая версия ОДИН ДРУГОГО ТУПЕЕ.

Дополняйте? ))
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

А с некоторыми слоганами и так все понятно, без перевода - "Квадратиш, практиш, гут" :ha-ha: (правда, невкусно)
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Горин Сергей писал(а):С экрана по всем каналам в рекламных роликах звучит столько мусора...Дополняйте? ))
Ой...вот уж соль на рану :down: ...иногда хочется телевизор в окно выкинуть //(( ...особенно во время спортивных трансляций...НУ ПОЛНЕЙШИЙ БРЕД :evil: ...Про лысого мужика с седыми бровями, про Петровых начистоту и про крылышки...даже говорить не хочется :down: ...

Моему мужу Mr. Ricco тоже нравится! ( Вероятно позаимствовано с ХХХ каналов :waw: )
Московский Провансаль и новый способ украшать елку. (Даже не рискнул попробовать украсить :waw: )
Calve легкий. В новой, удобной бутылке ( А какие они...неудобные бутылки!? :waw: )
Майонез Ряба. Куда деваются бабушки по утрам. (А ...действительно...куда!? :waw: )
Dirol с жидким центром. Лучший друг ртов! (Вот кто мой друг....а я то дурак! :waw: )
Orbit. Хочется чего-то красного, но синего. ( Профилактика дальтонизма...не иначе :waw: )
Новый Eclipse. Капелька отцовской заботы и море лука! ( Море лука....и папина ...капелька! :waw: )
Halls. Песня оленевода.( Я вот всё думаю...чего они там курнули...раз его так затрясло!? :waw: )
Больше хлопьев Fitness - меньше купальник. ( Я думал...что в туалет чаще бегать... :waw: )
Friskies. Макс добился невероятных успехов в паркуре.( Сын говорит..:" Может и мне Фрискануть для куража"! :waw: )
Хербал Эссенсес. Законы гравитации отменяются! (Во как! Помоешься...и как говорят арабы...вафа тулюль мания...гравиташн кирдык! :waw: )
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Этак можно всю рекламу сюда ... :thinking: :waw: !

Red Bull. Секс в небесах. (...Вот уж глюкнет...так глюкнет... :waw: !)
Сибирская корона. Библиотека вместо танцев.( Верю...мы дома библиотекой туалет называем. На танцы точно не успеть! :waw: )
Любимый сад. Яблоки женятся на морковках. ( Вот это дааааа,как кризис то сказывается :waw: )
Любимый сад. Черный чай и чай зеленый вышли замуж за лимонов. ( Что у них там в саду вААще происходит!? :thinking: :waw: )
Blend-a-med 3d White Luxe удаляет до 90% пятен за 14 дней. ( А остальные 10 %...кометом...кометом... :waw: )
Second Skin и твоя кожа невидимая основа совершенства! ( Герберт Уэллс отдыхает :waw: )
Lash Stiletto. Самая соблазнительная длина ресниц! С ног сшибательно! (Ну да...такими то ресничищами... да по коленным чашечкам! :waw: )
Сеалекс. Делай как я. ( Ага...время за полночь,съел таблетку...и в трусах на кухне джигу...перед холодильником! :waw: )
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Алексей Кандидов »

Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили.

Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан - Shift Expectations. У нас переведен как "Управляй мечтой". По-моему, совсем не идеально. Я бы предложил что-нибудь вроде "Повышай ожидания". Какие будут мнения?
Алексей
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили.
Да нет,Лёш тут ничего нелепого Изображение ! Если так рассуждать, тогда и раздел "трудности перевода " вообще не нужен...зачем мы, тогда, тут пишемИзображение,спорим,рассуждаемИзображение....если всё это нелепо...... и никому не надо!?
Рассматривать нужно всё...нет мелочей в переводе...и что ставит задачу и что не ставит...как правильно...как лучше...итак уже люди думают,что "bounty" переводится как "райское наслаждение"...а не "щедрость"...и т.д.
И этот ,как ты сам говоришь,идиотизм откровенныйИзображение...можно встретить не не только в рекламе... глянь вон ,хоть,на переводы фильмов...могу сотни примеров привести...вот где полная дуркаИзображение...

"Bone Collector" - "Власть Страха"
"Shark Tale" - "Поводная Братва"
"When Strangers Appear" - "Завтрак на Обочине"
"The Missing" - "Последний Рейд"
"The Pacifier" - "Лысый Нянька: Спецзадание"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"The rundown" - "Сокровища Амазонки"
"The score" - "Медвежатник"
"Rising Helen" - "Модная мамочка"
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Алексей Кандидов писал(а):Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан - Shift Expectations. У нас переведен как "Управляй мечтой". По-моему, совсем не идеально. Я бы предложил что-нибудь вроде "Повышай ожидания". Какие будут мнения?
Повышать шансы,повышать уровни...это понятно. А как можно...повышать ожидания Изображение !?
В автомобилестроении термин "Shift", обычно , употребляется в значении "переключать" (передачу) ..."изменять" (положение коробки скоростей)... Возможно ,опять на словах поигралиИзображение ......."измени мечты", "испытай предвкушения".....................
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили.

Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан - Shift Expectations. У нас переведен как "Управляй мечтой". По-моему, совсем не идеально. Я бы предложил что-нибудь вроде "Повышай ожидания". Какие будут мнения?
Алексей, "Управляй мечтой" - это тойотовский слоган. А у Ниссана "Shift Expectations" переводят как "Превосходя ожидания". Для рекламного слогана, по-моему, совсем неплохо...
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Алексей Кандидов »

Косарев Михаил писал(а):
Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили.
Да нет,Лёш тут ничего нелепого Изображение ! Если так рассуждать, тогда и раздел "трудности перевода " вообще не нужен...зачем мы, тогда, тут пишемИзображение,спорим,рассуждаемИзображение....если всё это нелепо...... и никому не надо!?
Рассматривать нужно всё...нет мелочей в переводе...и что ставит задачу и что не ставит...как правильно...как лучше...итак уже люди думают,что "bounty" переводится как "райское наслаждение"...а не "щедрость"...и т.д.
И этот ,как ты сам говоришь,идиотизм откровенныйИзображение...можно встретить не не только в рекламе... глянь вон ,хоть,на переводы фильмов...могу сотни примеров привести...вот где полная дуркаИзображение...

"Bone Collector" - "Власть Страха"
"Shark Tale" - "Поводная Братва"
"When Strangers Appear" - "Завтрак на Обочине"
"The Missing" - "Последний Рейд"
"The Pacifier" - "Лысый Нянька: Спецзадание"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"The rundown" - "Сокровища Амазонки"
"The score" - "Медвежатник"
"Rising Helen" - "Модная мамочка"
Нет, Миш, примеры не из той оперы. Это не перевод, это просто посчитали, что для отечественного потребителя родное название по какой-то причине будет не совсем понятно, или не отражает сути фильма, или не достаточно кассовое. Это достаточно распространенное явление, и не только у нас и сейчас. Несколько примеров:
- в советское время
Flic ou voyou - "Кто есть кто"
La chèvre - Невезучие
- в Израиле
"Шестой пассажир" вместо "Чужой" (с этим была связана переводческий казус: в иврите числительные ставятся позади сушествительного, так что когда пошли продолжения они назывались "Пассажир шестой третий", например).
- совсем недавно
Public Enemies - Джонни Д. (кстати, на мой взгляд, довольно остроумно, учитывая исполнителя главной роли :)).
Алексей
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Алексей Кандидов »

Налетов Евгений писал(а):
Алексей Кандидов писал(а):Коллеги, по-моему, нелепо рассматривать то, что по своей сути не ставит задачу быть правильным переводом. В рекламе главное зацепить. пусть хоть идиотизм откровенный, но чтобы помнили.

Мне вот интереснее было бы разобрать варианты переводов западных слоганов. Например, все известный слоган Ниссан - Shift Expectations. У нас переведен как "Управляй мечтой". По-моему, совсем не идеально. Я бы предложил что-нибудь вроде "Повышай ожидания". Какие будут мнения?
Алексей, "Управляй мечтой" - это тойотовский слоган. А у Ниссана "Shift Expectations" переводят как "Превосходя ожидания". Для рекламного слогана, по-моему, совсем неплохо...
Ну, тогда все в порядке. Аллюзию с переключением передач перевести, пожалуй, было бы нереально. Кстати, у Тойоты слоганы разные в разных странах, и тот, что в России, уникален, ему аналогов нет :read:
Алексей
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

Разбередили душу :местное радио гоняет ролик Тойота Центра,приглашающей прикупить
"оригинальные" запчасти на автомашины Тойота.И ведь это не оговорка переводчика,
а откровенное незнание русского языка,в котором "оригинальный"=своеобразный,
но никак не "заводской,от производителя,из Японии".Это - из серии ложных друзей
переводчика.
Аватара пользователя
Свиридовский Геннадий
Администратор
Сообщения: 1429
Зарегистрирован: 28 окт 2007, 10:22
Год поступления: 1982
Год окончания: 1990
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Свиридовский Геннадий »

По Большому Толковому Словарю русского языка под редакцией С. А. Кузнецова, нет никакой ошибки, можно говорить "оригинальные запчасти"....
Категорически рад вас видеть!
Изображение
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

Гена,помимо толковых словарей есть еще частотные,по тому,насколько употребимо
данное слово в том или ином значении.Может я действительно заблуждаюсь,но эта
реклама мне всегда напоминает про поручика Ржевского:
-Поручик,хотите каламбур:на море шнипер-на шнипере-шкипер,у шкипера-трипер.
Поручик в офицерском собрании:
-Господа,свежий каламбурчик:на море-баржа,на барже-боцман,у боцмана-сифилис.
-Оригина-а-льно,поручик...
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Что касается переводов заголовков и пословиц, здесь, в соотв. с теорией перевода, полное отступление от текста абсолютно допустимо. Главное, чтобы смысл был передан правильно. (Помните на западе в статьях практикуют подзаголовки смысловых кусков статьи, у нас это просто игнорировалось /и нам рекомендовали это делать/ - сейчас правда появляется.) Кстати в Ниссановском "Превосходи ожидания", смысл как раз сохранен удачно (повысить планку своих представлений о качесте), да и слово обыграно. Мне оч понравилось как у PEPSI предлагали в рекламных матералах подписываться не Sincerely Yours, а Sparklinly Yours (обыгрывая свойство лимонада и подпись).

Но я хотел в этой теме более конкретными случаями поделиться, i. e., когда явно видно иноязычное происхождение слогана и его откровенно неудачная аналогия на русском. Как в тех примерах, что я приводил выше ("тупой и еще тупее", "один раз Персил - всегда персил), когда несложно подыскать более благозвучную версию, но заболевшие болезнью володарского почему-то изо всех сил цепляются за подстрочник.
Да теория перевода вещь многогранная и распростирается от почти подстрочного буквализма (юридические политические тексты) до таких свобод и возможностей применить силу русского языка, как перевод заголовков пословиц и всевозможных слоганов, которымы как выясняется, почему-то боятся или откровенно не умеют пользоваться. А самое страшное - КУДА ДЕЛИСЬ грамотные редакторы, выпускающие подобную халтуру в эфир?!!!!
Последний раз редактировалось Горин Сергей 05 апр 2010, 13:02, всего редактировалось 1 раз.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

По поводу запчастей, согласен с Юрием. Я бы не пытался использовать в данном контекстеслово оригинальный, чтобы подчеркнуть "первоисточник". А то получается в продуктах питания термин обычно используется чтобы подчеркнуть отличия от классическогов арианта, особенности, изюминку, а в случае с деталями наоборот. Лучше уж придерживаться классического направления и в данном случае воздерживаться от буквализма, выбирая что-нибудь более привычное и понятное, например, "запчасти от производителя".
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

А мне как-то понравился слоган (кажется от General Electric) в рекламе какого-то "турбосолярия". Кратко и емко: "TanFastic!!!" :o На мой взгляд, очень "вкусно" звучит... :up:
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

100% попадание! За такие переводы дополнительные премии надо давать). По словопостроению это ИМХО даже круче чем polutition и ecofuckenomica

Вот еще момент, которым хочу поделиться:
В любом языке (и русский не исключение) есть нормы образования степеней сравнения прилагательных. :read:
Такое ощущение, что те кто составляют рекламные ролики напрочь прошли мимо этого. Просто тошнотные позывы появляются ото всех этих "в пять раз более насыщенный" до2х раз более эффектвиный" и от прочей подобной галиматьи :down:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

Горин Сергей писал(а):100% попадание! За такие переводы дополнительные премии надо давать). По словопостроению это ИМХО даже круче чем polutition и ecofuckenomica

Вот еще момент, которым хочу поделиться:
В любом языке (и русский не исключение) есть нормы образования степеней сравнения прилагательных. :read:
Такое ощущение, что те кто составляют рекламные ролики напрочь прошли мимо этого. Просто тошнотные позывы появляются ото всех этих "в пять раз более насыщенный" до2х раз более эффектвиный" и от прочей подобной галиматьи :down:
Согласен! Дело в только в тм, что "TanFastic" - это оригинал... А вот как это перевести... Маркетологи-креативщики есть?! Даешь конкурс на лучший перевод! :)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

Так и перевести обратным переводом от оригинала:фантастический турбосолярий.
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

Юрий Солозобов писал(а):Так и перевести обратным переводом от оригинала:фантастический турбосолярий.
Неее... Не передает сути...
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Алексей Кандидов »

Юрий Солозобов писал(а):Разбередили душу :местное радио гоняет ролик Тойота Центра,приглашающей прикупить
"оригинальные" запчасти на автомашины Тойота.И ведь это не оговорка переводчика,
а откровенное незнание русского языка,в котором "оригинальный"=своеобразный,
но никак не "заводской,от производителя,из Японии".Это - из серии ложных друзей
переводчика.
Ну, не все так страшно. Язык ведь тоже развивается. Вот и такое значение под воздействием английского у этого слова появляется. Оно сейчас уже практически никого не коробит, и вот-вот нормой ставит.

Аналогичный пример - использование слова "корректный" в значении "правильный", а не "вежливый" - "ваше сравнение некорректно". Пока режет слух, но скоро, глядишь, тоже в норму войдет.

Кстати, при Петре и Екатерине слово "изумлять" имело четкое значение "сводить с ума", "лишать разума" - "Кого на дыбе кнутом долго бьют, тот зело изумлен бывает". :read:
Алексей
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

Налетов Евгений писал(а):
Согласен! Дело в только в тм, что "TanFastic" - это оригинал... А вот как это перевести... Маркетологи-креативщики есть?! Даешь конкурс на лучший перевод! :)
Никак не получается :thinking: .
Извините, что повторяюсь, но, видимо, не зря некоторые слоганы оставляют в оригинале: Canon - you can
Nokia. Connecting people.
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

На днях прочитала в каталоге одной известной французской косметической компании:
"Ни одно животное не входит в состав нашей продукции" ?((
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Анастасия Гогина писал(а):
Налетов Евгений писал(а): Согласен! Дело в только в тм, что "TanFastic" - это оригинал... А вот как это перевести... Маркетологи-креативщики есть?! Даешь конкурс на лучший перевод! :)
Никак не получается :thinking: .
Я,конечно не креативщик... и не... маркетологИзображение, но кроме как "ШикарЗагар" или "ФантаСолярий"/ "Фантастолярий"......ничего на ум не приходитИзображение...
...Давненько уже... обратил внимание на слоган "Не тормози СНИКЕРСНИ!"....есть а английском языке словечко "snickersnee" - "кинжал". Это что ж получается :thinking: ...если проголодался,бери кинжалИзображение ..и на широкую дорогуИзображение...харчи добывать!?

А вообще...говаривал,как то Дэвид Огилви :" «Оскорбительно для покупательницы было бы предположить, что простой слоган и пара пустых прилагательных убедят ее что-то купить».....золотые слова :up: .
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Анастасия Гогина писал(а):На днях прочитала в каталоге одной известной французской косметической компании:
"Ни одно животное не входит в состав нашей продукции" ?((
Убила наповалИзображение...! Что ж они... нам по телевизору, баки заколачиваютИзображение про косметику на основе... минералов,травок,витаминов,синтетических эстрогенов....вот живорёрыИзображение!
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Косарев Михаил писал(а):Убила наповалИзображение...! Что ж они... нам по телевизору, баки заколачиваютИзображение про косметику на основе... минералов,травок,витаминов,синтетических эстрогенов....вот живорёрыИзображение!
Миш, мне как-то сын хороший вопрос задал, сразив меня наповал, я ес-но не знал что ответить :read: "Пап, а почему, в шампунях и прочих ср-вах натуральные экстракты лимона, мяты, мед, блаб-блаб-блаб..., а в продуктах - ароматизаторы идентичные натуральным!" :ha-ha:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

Горин Сергей писал(а):, в шампунях и прочих ср-вах натуральные экстракты лимона, мяты, мед, блаб-блаб-блаб... :ha-ha:
а также липосомы, флавоноиды, жидкие кристаллы, протеины шёлка и экстракты кашемира :ha-ha: - всё, чтобы обеспечить "восемь основных УХОДОВ" :haha:
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

Вспомнила ещё один непереведённый слоган:
Volkswagen. Das Auto

Кстати, совсем не раздражает. :up:
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

В тему об автомобильных слоганахИзображение....специально просмотрел Изображениелозунги производителей авто....и понял,что лучший из всех....наш, отечественныйИзображение Самый звучный и самый... точный Изображение!

Тойота - "управляй мечтой."
Хонда" - "Управляй реальностью."
"Ниссан" - "Превосходя ожидания."
"Форд" - "Почувствуй разницу."
"Вольво" - "Опробуй самое новое."
"Субару" - "Мысли. Чувствуй. Рули."
"Киа" - "Искусство удивлять."
"Хёнде" - "выбери свой путь."
"Сааб" - "Управляй силой мысли."
"Митсубиси" - "Перемены к лучшему."
"Додж" - "Все или ничего!"
"БМВ" - "С удовольствием за рулем."
"Инфинити" - "Бунтующая страсть."
"Шкода" - "Просто гениально."
"Ленд-ровер" - "Будь выше."
"ВАЗ" - "Не писай, доедем..."
Изображение
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

C определенного времени почему-то повелось вдруг отборочные соревнования переводить как "квалификационные". честно говоря коробит, да и вариант абсолютно далекий от смысла в русском языке. До смысловой близости и точности в таком переводе по-моему, далеко.
Еще коробят такие варианты, как "масс-старт" вместо общего старта и "пасьют" (гонка преследования).
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Сергей Панков »

Горин Сергей писал(а):C определенного времени почему-то повелось вдруг отборочные соревнования переводить как "квалификационные".
В некоторых компаниях даже появился такой термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Илья Ганеев »

Сергей Панков писал(а):
Горин Сергей писал(а):C определенного времени почему-то повелось вдруг отборочные соревнования переводить как "квалификационные".
В некоторых компаниях даже появился такой термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
Узнаю неповторимый язык ТНК-ВР!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Сергей Панков писал(а):термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
Или проще говоря по-русски кастинг! :gathering:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

Горин Сергей писал(а):
Сергей Панков писал(а):термин - "предквалификация" от pre-qualification, а ведь это ни что иное, как предварительный отбор возможных подрядчиков.
Или проще говоря по-русски кастинг! :gathering:
Это в смысле: "А всех можно посмотреть?"... Длинновато, правда, но тоже "pre-qualification"...
;)
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Анастасия Гогина »

Просто беда у многих "владеющих языком" с синонимами. (Вспомнила об упомянутых здесь "минутках") :ha-ha:

Как-то довелось иметь дело с текстами на тему строительства деревянных домов, в частности, из лафета. Так несколько раз встречала на английских страничках сайтов российских компаний словосочетание gun carriage . Отлично звучит - a gun carriage of natural humidity :waw:
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

В последнее время все чаще встречается 'law and order' как халтурное "закон и порядок". До сих пор крепко отложилось в памяти, как в инъязе нас учили переводить это устоявшееся словосочетание красивым русским словом "правопорядок".
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

Сергеи(Горин,Панков),сейчас смотрел сетку теннисного турнира в Маями и вспомнил про ваше возмущение переводом pre-qualification.Так вот,по сетке везде идут "квалифаеры" как победители квалификации.Поймал себя на мысли,что не всегда можно подобрать что-
либо путное одним словом при переводе.А действительно,как еще можно сказать
взамен "квалифаера"?
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Одним словом навряд ли, а так что-то типа "победитель/лидер отборочного этапа".
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Илья Ганеев »

А как вам "1-й (2-й) шутинг" (в биатлоне) в исполнении неповторимого Губерниева?
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Косарев Михаил
Молодой дипломированный специалист
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 06 ноя 2007, 09:58
Год поступления: 1982
Год окончания: 1989
Откуда: Andaman and Nicobar Islands
Контактная информация:

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Косарев Михаил »

Горин Сергей писал(а):Одним словом навряд ли, а так что-то типа "победитель/лидер отборочного этапа".
Одним словом..."квалификант" ;)

Илья Ганеев писал(а):А как вам "1-й (2-й) шутинг" (в биатлоне) в исполнении неповторимого Губерниева?
Ой,Илья :haha: ....поднял настроение на весь день "шутингами" :up: Изображение
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

тааак.... набирайте в грудь воздуха!
Вечером состоится саунинг с последующим сугробингом. Кто не хочет заниматься сауниннгом, для тех лыжинг и прогулинг.
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

И все же несколько странно,что в аналитическом английском проще выразить понятие одним словом
нежели в синтетическом русском,где сам бог велел навешивать на корень приставки-суффиксы и
получать "змею двухметроворостую".Ан-нет,не получается шутинг.Ну,и язвы же вы,однако...хорошо,что
веселые.
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Алексей Кандидов »

Как не вспомнить Жору Глинского с его "блуевыми трузерами с двумя покетами на боксайдах". :ha-ha:
Алексей
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Не слоган, но каждый раз коробит, когда сталкиваюсь :
Интересно какая такая религия не позволяет многим переводить набор букв "алкалиновые" как щелочные (батарейки)
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Налетов Евгений
Студент-практикант
Сообщения: 440
Зарегистрирован: 13 июл 2009, 12:34
Год поступления: 1980
Год окончания: 1987

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Налетов Евгений »

Горин Сергей писал(а):тааак.... набирайте в грудь воздуха!
Вечером состоится саунинг с последующим сугробингом. Кто не хочет заниматься сауниннгом, для тех лыжинг и прогулинг.
В журнале "Красная Бурда" еще лет 15 назад "применялись" такие вот шутки... Из объявлений: "Предлагаем услуги бейбиситинга! Наши специалисты профессионально выполнят колясинг, корминг обедингом, дранинг попинга!" :o
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Юрий Солозобов »

"Представитель ЦБ Сергей Швецов заявил,что Центральный Банк готов перейти к
инфляционному ТАРГЕТИРОВАНИЮ ,если будет принят соответствующий закон" news.ru
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Примеры слоганов, которые раздражают. А как бы перевели вы?

Сообщение Горин Сергей »

Сегодня в новостях по каналу РБК передавали о каких-то то ли французах, то ли американцах (солдатах) которые погибли в результате ошибочного обстрела со стороны своих. Слух резануло то, что по русски это прозвучало как "погибли от дружественного огня" Получается "удружили" ребятам. Там явно был "ошибочный огонь по своим", что, собственно, 'friendly fire' и означает. Деловые каналы, блин!....

Если кто смотрел недавно премьеру 'Hurt Locker', наверняка не мог не заметить жуткие ляпы. Ощущение, что фильм раздали по кускам нескольким людям, сляпали за пару ночей и не проверяя выдали в эфир :evil:
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»