Орг. Структура банка

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Орг. Структура банка

Сообщение Илья Ганеев »

Коллеги,

Нужен совет. Я сейчас служу в Росбанке. Занялись приведением нашей орг. структуры в соответствие (прежде всего касательно перевода). Возникли некоторые проблемы с переводом подразделений. Нужен ваш совет!

Русское название Текущее англ. название Англ. название

Дирекция Directorate Division

Департамент Department Department

Управление Division ?? (Office, Admin??)

Отдел ?? Sector, Section??

Группа ?? Group, sub-section?




Заранее огромное спасибо!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Горин Сергей »

Под дирекцией что подразумевается?

Управления обычно идут как Departments или Divisions
По уровню подчинения департамент и управление это в общем одно и тоже. Но если есть и департаменты и управления и хочется сохранить колорит то можно депы обзывать депами а управления Divisions
отделы Units / Sections
группы так и будут группами

Исторически еще с ранних 90=х многие названия остались где департаменты, где Управления, что-то потом сжималось до отделов, что-то вырастало в управления, отсюда бывает и неразбериха.

Наиболее традиционные связи сейч выстраиваются по цепочке
ПредПрав - Зампред - управление (департамент)- отдел - группа.

Ну там где фронтофисы, бэк офисы там с переводами на английский проще )), скорее наоборот многие пытаются в русском что-то свое изобразить. Получается как правило длинно ))

Аккуратнее следует переводить сетевые структуры. если это полнокровный филиал с самостоятельными полномочиями работы на межбанковских рынках - это обычно Branch, если нет и это просто выносной доп офис типа операционной кассы по приему вкладов с небольшими функциями мелкого кредитования, обменками, то чтобы избежать путанницы, branch лучше не использовать, а обзывать их outlets или supplementary offices
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Илья Ганеев »

Сергей,

Дирекций у нас немного - в основном, они стоят выше Департаментов, иногда на одном уровне (ИТ, Безопасности, Финансовая)

Там, где они есть, они состоят из Департаментов (Treasury, Розничного бизнеса, ДОО (Back Office), ДУиО (Accounting and Reporting), и т.п.

Департаменты состоят из Управлений (что для меня лично, очень странно, было бы более естественно, если бы было наоборот).

Управления, соответственно, состоят из отделов, которые бьются на группы.

Дирекции переведены (изначально переводы делали "специалисты" из HR) как Directorates (от французского "Direction"), хотя есть несколько Groups!

Департаменты так и "переведены", то есть, практически, транслитерированы.

А вот с Управлениями - полная путаница. Где-то это Divisions (с чем я бы согласился, будь они выше рангом, чем Департаменты), где-то - просто название подразделение (Call Center), где-то - Office.

C отделами и группами - вообще полная разно...опица! (Sorry!)

Вот и попробуй все это ... к единому знаменателю привести!
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Анастасия Гогина
Первокурсник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 11 авг 2009, 21:56
Год поступления: 1994
Год окончания: 1999
Откуда: Нижний Новгород

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Анастасия Гогина »

Вот здесь есть пример орг. структуры банка
http://www.newyorkfed.org/aboutthefed/org_chart.html
Функционально она распределена по группам (groups), а те в свою очередь подразделяются на divisions.
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Илья Ганеев »

Я таких схем за неделю перелопатил не меньше нескольких сотен!
Проблема в том, что само название дается (Finance), а "класс" подразделения (Division, Group, Department) - нет!
Вторая проблема, что ни в одной из подобных схем иерархия не идет вниз глубже второго уровня. А мы уже определились с первыми двумя: Division - Department, а вот далее...: Управление - Отдел - Группа...
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Горин Сергей
Четверокурсник
Сообщения: 392
Зарегистрирован: 17 июл 2008, 09:31
Год поступления: 1985
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Южный Урал

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Горин Сергей »

Илья похоже это и есть последствия далеких лет, когда создавали все кто во что горазд. Поэтому лучше за основу взять принцип иерархичности подчинения. И все что по подчинению стоит на одном уровне по англ. обозвать одинаково, как бы оно по-русски не обзывалось. Иначе, как говорил нам Львов,если при построении классификации забыть или не видеть главный принцип по которому классификация создается, то получится как в анекдоте. "Сидят 2 попугая: один зеленый, другой правый"

Чтобы тебе было легче разобраться и убедить других, запроси схему подчинения типа той которую я тут приводил в качестве примера, и все что находится на одном уровне обзывай одинаково.
Например: СЕО - Vice Presidents - departments(Divisions) - Units (Sections) - Groups.
А то что у вас структуры одинакового подчинения называются по разному, так это скорее всего еще от одного принципа: является ли структура центром зарабатывания прибыли или вспомогательной по природе. Например - Казначейство или кредитное управление приносят прибыль, а служба безопасности или бухгалтерия - это вспомогательные структуры. Попробуй проследить может в этом кроется свистопляска между дирекциями, управлениями и департаментами?
Нам в свое время помогло тесное сотрудничество с IFС и проч зарубежными организациями. Благодаря им мы быстро привели в соответствие свои структуры управления и правильно их обозвали.
А раньше тоже были и "международные департаменты и проч и проч...
Люди без чести - это лишь тени людей
(А. В. Колчак, адмирал)
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Орг. Структура банка

Сообщение Алексей Кандидов »

По личному опыту могу сказать, что отделы в американском банке всегды были Units. Всю линейку (используя уже введенные термины) можно выстроить, например, так:

Directorate - Department - Division - Unit - Section
Дирекция - Департамент - Управление - Отдел - Группа

Хотя на самом деле Дирекция должна быть Division, а Управление - Group. Но тут может возникнуть путаница в восприятии, поэтому компромисс :beer:
Алексей
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»