Акцент

Здесь оказываем друг другу помощь в переводе трудных фраз и словосочетаний.
Раздел доступен для незарегистрированных пользователей.
Ответить
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Акцент

Сообщение Юрий Солозобов »

Как-то с Валерой Симановским,который работал штатным переводчиком,мы повстречали в находкинском интерклубе моряков заглянувших на огонек английских моряков,чему очень обрадовались,потому что поговорить с чистокровными англичанами до того не удавалось,и все общение на языке сводилось к таким же собратьям из Японии,Кореи,Китая и Филиппин.На удивление ребята сказали,что у Валерки ярко выраженный датский акцент.
Нас это тогда так поразило-откуда у нижегородского парня после нашего
ин"яза могла взяться эта "зараза".В этой связи хотелось бы задать вопрос
Валерам и Евгению,слышат ли они акцент при общении с коренным населением,
и насколько это проблематично для небольших по географии государств.У нас в России наличие разных акцентов и говоров неудивительно:пространства необъятные,контакты ограниченные.А в европах-то все несколько иначе обстоит.
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Акцент

Сообщение Валерий Виноградов »

Юра, я несколько не понял твой вопрос.
Что ты имеешь в виду : слышу ли я акцент у других носителей языка, т.е. то, что по сути у нас называется говором (вятский говор, нижегородский говор и т.д.) или различаю ли я, когда говорит иностранец на немецком и с каким акцентом он говорит?
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Акцент

Сообщение Сергей Панков »

Юрий Солозобов писал(а):На удивление ребята сказали,что у Валерки ярко выраженный датский акцент.
Нас это тогда так поразило-откуда у нижегородского парня после нашего
ин"яза могла взяться эта "зараза".
Странно, но я нечто подобное слышал о себе от одних британцев. Они, правда, говорили, что у меня шведский акцент. :)
Аватара пользователя
Илья Ганеев
Пятикурсник
Сообщения: 573
Зарегистрирован: 04 дек 2007, 12:55
Год поступления: 1977
Год окончания: 1983
Откуда: Москва

Re: Акцент

Сообщение Илья Ганеев »

А нам во время стажировки в Англии "поставили диагноз" - южно-Уэльский акцент...
Many critics, no defenders - translators have but two regrets: when they hit - no one remembers, when they miss - no one forgets.
Аватара пользователя
Валерий Виноградов
Вольный стрелок
Сообщения: 2140
Зарегистрирован: 23 мар 2008, 00:31
Год поступления: 1976
Год окончания: 1981
Факультет: Переводческий
Откуда: Germany - Munich

Re: Акцент

Сообщение Валерий Виноградов »

Я думаю всем нам, как спецам в этой области, это в любом случае интересно.
Что касается германской группы языков, то у меня такое ощущение, что здесь сказывается их близость к русскому.
Т.е. перекрывается часть фонем.Так, например, мне говорили что я говорю с прусским акцентом, что ещё больше соответствует действительности.
Валерий Руотсалайнен
Вольный стрелок
Сообщения: 1577
Зарегистрирован: 29 дек 2009, 23:37
Год поступления: 1993
Год окончания: 1999
Откуда: Финляндия

Re: Акцент

Сообщение Валерий Руотсалайнен »

а я, поскольку сначала тут выучил шведский, а потом уже финский, то говорю по-фински со шведским акцентом (видимо, в основном, со шведскими интонациями), это мне говорят все, и нередко принимают за шведа.
Один раз даже был случай в магазине - я обратился к продавщице по-фински (задал довольно длинный вопрос), на что она мне ответила, что по-шведски не говорит.)))))))
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Акцент

Сообщение Юрий Солозобов »

Я,собственно,почему спросил про акцент:когда мы с делегацией Восточного Порта ездили по контейнерным терминалам
тихоокеанского побережья США-побывали в Лос Анжелесе,Окланде(Сан-Франциско),Сиэттле,Такоме,-и когда беседовали
с бригадиром стивидоров в Такоме (черненький паренек афро-американец,как сейчас принято говорить),то он во-всю
рассказывал нам с упоением о своей работе исключительно конструкциями "I donna wonna gonna...",и я про себя подумал,
а интересно,как мы звучим для коренного населения,когда с ним общаемся - неужели "моя твоя не понимай".Сейчас вот
слушаю ребят,и вижу,что с этим делом у наших все в поряде.
Аватара пользователя
Сергей Панков
Администратор
Сообщения: 935
Зарегистрирован: 05 мар 2008, 11:31
Год поступления: 1987
Год окончания: 1992
Факультет: Переводческий
Откуда: Москва

Re: Акцент

Сообщение Сергей Панков »

Валерий Руотсалайнен писал(а):Один раз даже был случай в магазине - я обратился к продавщице по-фински (задал довольно длинный вопрос), на что она мне ответила, что по-шведски не говорит.)))))))
Валерий, не подумай, чего, просто вспомнил в связи с этим один анекдот про бельгица. :)

Бельгиец, изучающий голландский язык, приезжает в Голландию, заходит в
магазин и говорит:
- Дайте мне, пожалуйста, буханку темного хлеба.
Продавец:
- Вы бельгиец?
- А как вы догадались?
- А у вас акцент сильный.
Бельгиец расстроенный уезжает в Бельгию, год учит язык, добивается
исключительного произношения, через год приезжает в Голландию, идет в
магазин.
- Дайте мне, пожалуйста, буханку темного хлеба.
Продавец:
- Вы бельгиец?
- Да, а как вы догадались?
- Правильно говорить не темный, а черный хлеб.
Бельгиец уезжает, год совершенствует язык, возращается, заходит в
магазин, просит хлеб, продавец:
- Вы бельгиец?
- Да, а как вы догадались?
- Да вы уже третий раз приходите в овощной магазин и просите хлеб.
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Акцент

Сообщение Алексей Кандидов »

Юрий, тут как раз все просто. Русских, учивших английский, иностранцы часто принимали за шведов (или других скандинавов). У Сергея Михалкова в пьесе "Дорогой мальчик" был даже такой пассаж :"Ты хорошо говоришь по-английски. Я никогда бы не подумал, что ты русский. Скорее, ты похож на шведа."

Дело в том, что как такового русского акцента тогда просто не знали. Сейчас вот этот русский акцент уже хорошо знают, однако, если человек изучал язык профессионально, он до такого уровня опустится обычно не может. Мне вот и сейчас говорят, что я говорю не так, как они, но однозначно не как русские.

Еще пара примеров из личного опыта: когда я работал в начале 90-х на ирландцев, то через какое-то время начал говорить как они. Со мной даже спорил один иностранец и доказывал мне, что я из Корка :) Во Франции, кстати, проблема акцента была вообще минимальной: люди слышат, что ты говоришь не так, как они, но, если не делать грубых ошибок, они думают, что ты просто из другого региона.
Алексей
Аватара пользователя
Юрий Солозобов
Ветеран форума
Сообщения: 1284
Зарегистрирован: 26 мар 2009, 14:40
Год поступления: 1968
Год окончания: 1973
Факультет: Переводческий
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Акцент

Сообщение Юрий Солозобов »

Да,тяжело вам там в европах.То ли дело здесь на ДВ - у японцев даже песня
есть "Бру райт ов Йокогама",и сразу понятно,что это "Blue light of Yokohama".
У китайцев сложнее:как начнут свою мелодию вверх-вниз выводить,только успевай смысл улавливать.Помню во время празднования миллионного контейнера через Восточный в 1982 году,когда съехались до 300 гостей,и все со своими переводчиками,японские партнеры мне сказали:"Солозобов-сан,давай лучше ты переводи - у тебя красивый оксфордский акцент",ну,так то
практически сразу по окончании института было.Сейчас-то я как коренной японец беседы веду.
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Re: Акцент

Сообщение Евгений Чурсин »

Алексей Кандидов писал(а):Юрий, тут как раз все просто. Русских, учивших английский, иностранцы часто принимали за шведов (или других скандинавов). У Сергея Михалкова в пьесе "Дорогой мальчик" был даже такой пассаж :"Ты хорошо говоришь по-английски. Я никогда бы не подумал, что ты русский. Скорее, ты похож на шведа."

Дело в том, что как такового русского акцента тогда просто не знали. Сейчас вот этот русский акцент уже хорошо знают, однако, если человек изучал язык профессионально, он до такого уровня опустится обычно не может. Мне вот и сейчас говорят, что я говорю не так, как они, но однозначно не как русские.

Еще пара примеров из личного опыта: когда я работал в начале 90-х на ирландцев, то через какое-то время начал говорить как они. Со мной даже спорил один иностранец и доказывал мне, что я из Корка :) Во Франции, кстати, проблема акцента была вообще минимальной: люди слышат, что ты говоришь не так, как они, но, если не делать грубых ошибок, они думают, что ты просто из другого региона.
Меня чаще принимают за немца. Может быть это каким-то образом связано с французским, не знаю. Русский акцент здесь все-таки знали: и Айн Рэнд часто появлялась в ток-шоу; и в фильмах про 007 всегда русский акцент присутствовал; много было перебежавших и уехавших от революции. Немало стали знаменитосями, и их акцент слышали. Хотя конечно, сейчас этот акцент здесь на каждом шагу.
Выпускников иньязов все-равно всегда узнаю. Что-то где-то, но вылезает, и это может быть не только язык. Иногда достаточно увидеть человека и уже ясно: не местный.
Акценты среди аборигенов конечно же четко прослеживаются. Британские варианты сразу режут ухо. Странно, но мне, сразу же погрузившемуся в американо-канадскую среду британские варианты кажутся какими-то искуственными, неестественными. А ведь они - оригинал. Канадцев вычислить можно по некоторым фразам и междометиям. В Америке сразу слышишь Нью-Йорк; Техас (южан в целом); средний запад.
Я никогда не упускаю возможности потренироваться в акцентах. Например, пять лет назад у меня на старой работе были организованы курсы по снижению акцента (слишком много индусов). Ну и я записался тоже. Выдали нам аудио, видео и печатные пособия. Преподаватель работала из офиса в Детройте, общение через телеэкран. Она нас видела и мы ее. В начале занятий она сказала сразу: будем вам ставить "Midwestern dialect", который является нормой (имелся в виду язык дикторов ТВ). Будет интересно, могу запостить пару уроков.
Евгений Чурсин
Вольный стрелок
Сообщения: 1722
Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 19:55
Год поступления: 1984
Год окончания: 1991
Факультет: Переводческий
Откуда: Canada

Re: Акцент

Сообщение Евгений Чурсин »

Вот, как раз под рукой оказалась папочка с некоторыми уроками среднезападного акцента. Посмотрите и сравните с традиционной транскрипцией в российских словарях (которые конечно ориентированы на британское произношение). Мне особенно интересным показалось наличие звука "w" в таком, например, слове как "Continuing", "Individualized". До того курса я его как-то не замечал, но сошло озарение: а ведь на самом деле так. :)

P.S. Хм... Знаки транскрипции почему-то не впечатываются, :( не обращайте на них внимание (вторые скобки под словом с фразой)

1. knowledge (NAH lij) He has a wealth of knowledge on the subject.
(n lId)
2. individualized (in duh VI joo wuh laizd)We offer individualized attention.
(In d
vI du w
laIzd)
3. conscientious (kahn shee YEN shis) She’s a very conscientious employee.
(kn i yn Is)
4. continuing (kuhn TIN you wing) Thank you for your continuing support.
(k
n tIn yu wi)
5. organizational (or guh ni ZAY shi nuhl) It’s been an organizational nightmare!
(
nI zeI I n
l)
6. revenue (REH vin you) This product generates a lot of revenue for us.
(r vIn yu)
7. realization (ree yuh li ZAY shin) That’s quite a realization you just had!
(ri y
lI zeI In)
8. maintenance (MAYNT nins) Can someone call the maintenance department?
(meInt nIns)
9. quotient (KWOE shint) We have to analyze this new quotient.
(kwo Int)
10. differentiate (di fer EN shee yayt) It’s difficult to differentiate those two sounds.
(dI f n i yeIt)
11. uncertainty (un SERT in tee) He approached the offer with some uncertainty.
(
n st In ti)
12. conveniently (kuhn VEEN yint lee) There’s a market conveniently close to the house.
(k
n vin yInt li)
Аватара пользователя
Алексей Кандидов
Пятикурсник
Сообщения: 594
Зарегистрирован: 29 окт 2007, 20:44
Год поступления: 1983
Год окончания: 1990
Откуда: Москва, Россия

Re: Акцент

Сообщение Алексей Кандидов »

Ну, да, сразу приходит на память сценка из What Women Want, когда Мел Гибсон смотрит филь с Шоном Коннери, который говорит что-то про our old ad'versary и замечает: "Sure you meant 'adversary, old boy!" (проставил ударение, чтобы не связываться с транскрипцией). :)
И, таки да, нет в американском краткого "о" - отсюда 'NAH lij'.
Алексей
Таращенко Радмила
Школьник
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 21 авг 2016, 20:14
Год поступления: 1967
Год окончания: 1972

Re: Акцент

Сообщение Таращенко Радмила »

По поводу акцента в иностранном языке.У меня базовый французский,второй -немецкий.По приезду в Голландию в моем нидерландскои четко слышался немецкий акцент.После многолетнего общения с бельгийцами(их нидерландский гораздо мягче ,так называемый фламандский диалект,и многие голландцы впадают в ступор,чтобы понять,что же хотел сказать им бельгиец),мой французский приобрел четкий акцент бельгийского французского.Стараюсь избавляться,но уже въелся(говорят без смягчения "л")
Ответить

Вернуться в «Трудности перевода»