Страница 1 из 1

Заочников принимаете?

Добавлено: 17 мар 2008, 19:56
Татьяна Кормилицына
;) А мне тоже тут нравится!
Я, вообще-то, заочница... Из тех, кто сразу на заочное пришёл. Вы нас и не видели, и не слышали почти. :)
А зато у нас такая группа классная получилась! (в основном из нижегородцев, причём тех, кто второе высшее получал)! Мы до сих пор дружим и часто встречаемся семьями.

Так воооот. Нас, естественно, на переводчиков не учили: заочникам не положено было. Сказано: "преподаватель", значит, ПРЕПОДАВАТЕЛЬ! :)) Однако запись "Переводчик" у меня в дипломе имеется... в консерватОрском: я в качестве дипломной работы переводила толстенную книгу о камерной музыке.
Так что... Заочница / Музыковед / Переводчик... Прошу любить и жаловать!
:ha-ha:

Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 10:36
Марианна Воронцова
Ребята,
привет, я здесь в первый раз, может что-то не понимаю :)))
Откуда такие комплексы? Написано - не написано в дипломе, какая разница, кто это смотрит? Жизнь уже давно всех рассортирвала: кто переводчик, а кто нет. И не по записи в дипломе :)))
Я училась на англ. 1979 -1984
Из знакомых имен здесь (и на сайте) нашла: Ганеев, Беликов, Конев (упоминался в темах) .
Слава Манохин (и Деревянко) тоже в одно время со мной учились.
Еще на сайте нашла несколько выпускников 1982 года. Интересно, они помнят своего однокурскника Лешу Балабанова, который стал одним из самых выдающихся режиссеров современности (Брат 1, 2) :)), автором самого скандального россйиского фильма "Груз 200" ? Он закончил переводческий, когда я училась на 2 курсе, но я помню имя и визуально.

Надо же!

Добавлено: 19 мар 2008, 10:42
Илья Ганеев
Надо же!

Есть еще такие, кто меня помнят!

Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 10:51
Марианна Воронцова
Илья,
привет,
на нашем курсе, если не ошибаюсь, училась ваша жена. Заранее прошу прощения, если что-то путаю, как это часто бывает.

Добавлено: 19 мар 2008, 11:03
Илья Ганеев
Совершенно верно. Училась.
Правда она теперь уже бывшая.

Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 11:11
Марианна Воронцова
Упс ....
как неловко вышло :))

Добавлено: 19 мар 2008, 11:25
Илья Ганеев
Не страшно. Мы бывшие уже с 83 года!

Re: Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 15:31
Евгений Чурсин
[quote="Марианна Воронцова"]...Жизнь уже давно всех рассортирвала: кто переводчик, а кто нет. И не по записи в дипломе :)))
...[/quote]
Но и не по занимаемой должности. :)

Добавлено: 19 мар 2008, 16:00
Свиридовский Геннадий
[quote="Татьяна Кормилицына"]Заочников принимаете?[/quote]
Так Вы же уже тут, значит принимаем :hi: !
А стихи у Вас классные, мне понравились ;)! Тут есть раздел "Наши увлечения и творчество" как раз для этого.

Re: Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 17:23
Марианна Воронцова
[quote="Евгений Чурсин"][quote="Марианна Воронцова"]...Жизнь уже давно всех рассортирвала: кто переводчик, а кто нет. И не по записи в дипломе :)))
...[/quote]
Но и не по занимаемой должности. :)[/quote]

В этом городе трудно удержаться на занимаемой должности, если не соотвествуешь, а у вас там с этим проще, да? :)))

Re: Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 17:47
Евгений Чурсин
[quote="Марианна Воронцова"][quote="Евгений Чурсин"][quote="Марианна Воронцова"]...Жизнь уже давно всех рассортирвала: кто переводчик, а кто нет. И не по записи в дипломе :)))
...[/quote]
Но и не по занимаемой должности. :)[/quote]

В этом городе трудно удержаться на занимаемой должности, если не соотвествуешь, а у вас там с этим проще, да? :)))[/quote]
Это я по поводу определения слова "Переводчик" на этом форуме. То есть "переводчик" здесь прежде всего не человек, занимающийся переводческой деятельностью (IMHO), а выпускник или учашчийся Переводческого факультета. А быть он(а) может и бейби ситтером. :)

Re: Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 18:11
Свиридовский Геннадий
[quote="Евгений Чурсин"].... "переводчик" здесь прежде всего не человек, занимающийся переводческой деятельностью (IMHO), а выпускник или учашчийся Переводческого факультета. [/quote]
Именно так оно и есть :)

Re: Заочников принимаете?

Добавлено: 19 мар 2008, 18:20
Марианна Воронцова
[quote="Свиридовский Геннадий"][quote="Евгений Чурсин"].... "переводчик" здесь прежде всего не человек, занимающийся переводческой деятельностью (IMHO), а выпускник или учашчийся Переводческого факультета. [/quote]
Именно так оно и есть :)[/quote]

А...а я-то думала....ну тада пока :))) Счастливо оставаться всем, приятно было почитать кое-что. Удачи всем :)))

Добавлено: 19 мар 2008, 18:30
Свиридовский Геннадий
Не понял, почему "пока и счастливо оставаться"? Этот форум для всех, не только для переводчиков

Добавлено: 20 мар 2008, 17:33
Марианна Воронцова
[quote="Свиридовский Геннадий"]Не понял, почему "пока и счастливо оставаться"? Этот форум для всех, не только для переводчиков[/quote]

Во избежание путаницы понятий :)))
Потому что для меня переводчик - это совсем не тот, кто учился на переводческом факультете, а такие, как я, например, или мои коллеги, с которыми я работаю, это просто профессия так назывется, ничего особенного, просто мы "работаем эту работу". Есть экономист, а есть переводчик - вот и все :))
А для вас, мне кажется, это что-то большее, философия какая-то, образ мышления, некий стиль жизни. Это странно как-то. Неужели вам это нужно и сейчас, это похоже на детские ходунки для человека, который уже должен научиться ходить :)) Неужели не научились?

Следуя вашей логике, остальные студенты должны тогда называться французами, немцами или англичанами, но это было бы так глупо (как можно называть себя англичанкой ?:)), и мы так друг друга никогда не называли (Справедливости ради нужно напомнить, что в нашем инстититуте было 4 факультета: английского языка, немецкого языка, французского языка и переводческий). А преподавателей и педагогов готовили ВСЕ ФАКУЛЬТЕТЫ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ, институт ВЕСЬ был педагогический, и у всех (вкл. переводческий факультет) были педагогики-психологии, педпрактики и специальность "учитель" в дипломе, так ведь?

Добавлено: 20 мар 2008, 17:46
Свиридовский Геннадий
Да, именно так и есть. У меня в дипломе написано "Переводчик-референт и преподаватель двух иностранных языков".
А друг друга мы действительно и сейчас продолжаем называть по факультету - переводчики, англичане, немцы и французы. И когда учились все друг друга так называли. И самих переводчиков тоже разделяли на англичан, французов и немцев. И никогда ни у кого никаких комплексов не было по этому поводу, надеюсь, что и сейчас их тоже нет :hi:

Добавлено: 20 мар 2008, 17:49
Евгений Чурсин
[quote="Марианна Воронцова"]...Следуя вашей логике, остальные студенты должны тогда называться французами, немцами или англичанами, но это было бы так глупо...[/quote]
Именно так они и назывались. Еще назывались "Переводчики" и "Педагоги". Ничего философского здесь нет, и уж тем более оскорбительного (для человека без комплексов). Во всех учебных заведениях людей как правило называют пофакультетно. А постольку поскольку форум этот не профессиональный, а именно в какой-то мере "институтский", все логично.
С кем бы я ни разговаривал, когда вспоминаем прошлое или говорим о людях из прошлого, а кто-то забывает лица/фамилии, всегда можно услышать что-то вроде "Хм... Вася Пупкин... Педагог?" И в ответ, например, "Нет, переводчик". И всем ясно о чем идет речь, хотя "Вася" всю жизнь после института мог быть менеджером по продажам.
То же самое наблюдал недавно в случайной компании выпускников ВГИКА. Редко кто из них работает по специальности, и тем не менее говорят (например) "Он "актер"?", "Нет, "режиссер""... Что означает принадлежность к актерскому отделению, или режиссерскому, хотя сами люди о которых шла речь после выпуска работали исключительно в бизнесе по шмоткам. :)

Search Марианна Воронцова

Добавлено: 31 дек 2008, 12:21
Marek Bulva
Марианна Воронцова - do you speek english?
I am liv in Czech Republic.
I search russian girl name Марианна Воронцова.
After 15 she live in Moscow, Девятинский переулок, dom 4, kvartira 30.
I meet you in 1991, neear Moscow. V lagere.
Please help me.
email adres: Marek.Bulva@saint-gobain.com